- ベストアンサー
公園でこどもが話す英語について教えてください。
近くの公園なのですが、8割ほどが英語圏のお友達で、5歳と3歳の娘がお友達に話し掛ける時に、どのように言えば良いか、教えてください。 あと、間違っていたり、「このいい方のほうが自然」というのがあったら、教えてください。 (1)一緒にあそぼう! Let's play together! (2)これ貸して。(砂場などで、お友達のスコップなどを借りるとき) May I use this? Let me use this for a while. (3)終わったら貸して。(お友達の今使っているスコップを、使い終わったら、少し貸して欲しいとき) Let me use that after you. (4)次、貸して。(ブランコなどで、ずっと乗っているお友達に、次は私の順番だと言いたいとき) ? (5)仲間に入れて(2~3人で、すでにお砂場などで一緒に遊んでいるお友達に、仲間に入れて欲しいとき) Can I join you? (6)お友達になろう! I want to be your friend. (7)今度遊びに来て。(すごく仲良くなったお友達に、おうちに今度は遊びに来て欲しいと言いたいとき) Please come to my house and play together! (8)<親が子供に話し掛ける英語ですが> 滑り台は反対からのぼったらだめよ。 (滑り台を下からのぼってきてしまって、危ないとき) ? (9)砂は投げないで ? (10)<親の私が、アメリカ人のお母さんに、「あなたのお子さんが、ママをさがしてる(呼んでる)みたいですよ」といいたい時。 Your daughter is finding you. 一つでもかまいません。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは。 私なりに書かせてくださいね。 子供たちは簡単に表現をフィーリングから覚えてしまいます. 文法は彼らにとって全く必要のないもので彼らは説明もできません. でも、使っています. 彼らの取って文法ではなく単なるフィーリングの表し方であって、文法的説明のないものが素直に使える英語と私は思います. もっともっと英語圏の子供たちと一緒のなれる機会を作り出すことは非常に大切なことだと思います. 外国の言葉と言う物に怖気なく使う、いい機会だと思います. よって、私はその器械を作るための表現として、子供が使う表現(大人が使ったらたぶんおかしいと言うレベルの物も含めて)を書いて見ますね. >(1)一緒にあそぼう! Let's play together! 悪くはないですが、こちらのこの年齢の子供たちは Can I play with you? 遊んでくれる? You wanna play with me? 遊ばない? (両方とも子供だから言える表現です) >(2)これ貸して。(砂場などで、お友達のスコップなどを借りるとき) May I use this? OKです Let me use this for a while. OKです Can I use this?で大丈夫です. Can I play with it? >(3)終わったら貸して。(お友達の今使っているスコップを、使い終わったら、少し貸して欲しいとき) Let me use that after you. OKです Can I use it after you? >(4)次、貸して。(ブランコなどで、ずっと乗っているお友達に、次は私の順番だと言いたいとき) ? Can I use it next? Can I play with it next? (5)仲間に入れて(2~3人で、すでにお砂場などで一緒に遊んでいるお友達に、仲間に入れて欲しいとき) Can I join you? OK です。 Can I play with you? もOKです。 >(6)お友達になろう! I want to be your friend. Can we be friends? の方が自然です. >(7)今度遊びに来て。(すごく仲良くなったお友達に、おうちに今度は遊びに来て欲しいと言いたいとき) Please come to my house and play together! OKですが、いつ?と言う事を出す必要があります. next time, tomorrow, sometimeなどですね. Come play at my house next/some time. >(8)<親が子供に話し掛ける英語ですが> 滑り台は反対からのぼったらだめよ。 (滑り台を下からのぼってきてしまって、危ないとき) ? どうしても言わなくてはならないときは Don't go up the slide, ok? It's dangerous/You will get hurt. (9)砂は投げないで ? これもどうしても言わなくてはならないのなら、 Don't throw sands to each other. Do you want them to get into YOUR eyes? (10)<親の私が、アメリカ人のお母さんに、「あなたのお子さんが、ママをさがしてる(呼んでる)みたいですよ」といいたい時。 Your daughter is finding you. Your daughter was looking for you. 探してましたよ、と言う表現ですね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- YJK
- ベストアンサー率30% (76/247)
ひとつだけ。 > (4)次、貸して。(ブランコなどで、ずっと乗っているお友達に、次は私の順番だと言いたいとき) もう十分でしょ、そろそろ私の番!というニュアンスなら何も言わず「My turn!」(私の番、という意味そのものですね)がいいですね。もう少し文章にするなら「Now it's」をつけて。
- hitsuji3
- ベストアンサー率22% (33/144)
1から7は、子供さんのせりふですよね?せっかくだから、親が教えるのでなく、子供同士の会話の中で自然に覚えたらいいじゃないですか。相手に「こう言うんだよ」って生きた英語を教えてもらえますから。こんな機会があることは恵まれていると思いますよ。 あと、8と9は実際質問者さんがこういう場面を見て注意できず困ったから言いたいのですね。今度は何をするかわかりませんので、どんなケースでも言えるのは、Don't do it.またはDon't do that. ってかんじでしょうか。 10は finding(見つける) でなく、looking for (探す)を使った方がいいと思います。
お礼
早速の回答ありがとうございます。 (10)は Your daughter is looking for you.の方を言って見ます。 ありがとうございました。
お礼
大使館が多いせいか、この公園だけ、大人も子供も、アメリカ、フランス、ノルウェイ、オーストラリア、カナダ・・など、ほんとにまるで海外にいるようです。近くのスーパーも日本語表記の方が少なくて、本屋さんもほぼ100%が洋書になっています。私は今までフランス語も少し勉強してきましたが、なかなか使う機会がなくて、勉強を止めていましたが、この公園に行くようになって、フランス人のパパとその子供、韓国人とフランス人のハーフの子とそのママとしゃべるとき、そしてノルウェイのママと話すときもフランス語を使うことが出来ました。 これからは子供を連れて、時々行こうと思っています。 でも、とりあえず話し掛ける言葉が必要だったので、お聞きしました。 ありがとうございました。