- ベストアンサー
なぜ「informed」ではなく「supplied」なのか?
- After the orientation seminar, details of the facility tour will be supplied by personnel director.
- なぜ「informed」ではなく「supplied」なのか疑問に感じる人もいます。
- しかし、この文では「details of the facility tour」という情報が提供されることを示しており、それを「supplied」という単語で表現しています。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
やはりこういう場合は意味だけで考えるのでなく、各動詞の語法を考えるべきです。 たとえば tell/say/speak/talk の違いは日本語で「言う」か「話す」か、 という次元よりも、語法的にどのように用いるのか? tell 人+もの(that/wh- 節も含む)のように使うのは tell のみとか、 say に人を続けるなら say to 人となる、"say you, say me" とあれば you, me は言ったせりふのことです。 inform で「知らせる」というのは、 inform 人 of/about もの inform 人 that/wh- 節 です。 だから、おっしゃるように能動態で personnel director will inform us of details of the facility tour. であれば、やはり、 We are informed of details of the facility tour. です。 give 人+ものの場合、後のものを主語にしても受身になります。 でも、今回の場合、前置詞 of があるため、同じようにはいきません。 だから、もし details of the facility tour will be informed by (the?) personnel director という受身が成り立つなら、能動態は (the?) personnel director will inform details of ~ となるはずです。 こういう、人でなく、ものを目的語にする場合、 「(性質などが)~に満ちる、~を特徴づける」という用法しかありません。 (といっても、ほとんど出てくることはなく、普通は「人に知らせる」だけでいいと思います)
その他の回答 (8)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
もし、something is informed という表現が成り立っていれば、 それは「知らせる」という意味ではありません。 これも S informs something という能動があって、 something is informed という受身が成り立っています。 でも、この場合は「知らせる」の意味ではありません。 だから、details are informed のように用いることはなく、 https://kotobank.jp/ejword/inform こちらの辞書にあるような 2 [III[名]([副])]((形式))〈作品などを〉性格[特徴]づける;〈特徴・性格が〉〈作品などに〉広がる, しみ込む, …を(感情・原理・特質などで)満たす, 活気づける((with ...)) inform one's students with new zeal 学生に改めてやる気を起させる These poems are informed with human love. これらの詩には人間愛が満ちあふれている. この意味であれば、inform の目的語が人でなくてよく、 それを主語にして S is informed という英語が作れます。 とにかく、動詞の inform に戻ること。 私個人として「人に知らせる」だけでいいと思いますが。 ちなみに informed という形容詞は https://kotobank.jp/ejword/informed [形]〈人が〉(…について)見聞の広い((about, of, on, as to ...));知識のある, 教育[教養]のある;博識な;情報通の;洗練された informed sources 消息筋 be informed of [about, on] ... …に詳しい informed estimate [judgment] くわしい情報に基づいた評価[判断] のように用います。 人を主語にして S is informed これは「人に知らせる」がもとにあります。 後は、ものについて「情報に基づいた」という意味で、 +名詞で(いわゆる限定用法)で用いることが こうビルド英英辞典やジーニアス英和辞典を見るとわかります。
お礼
再度お教え頂きありがとうございました。 また、辞書までつけていただき感謝しています。 informにつきまして、随分勉強になりました。また、無理にご回答を求めすみませんでした。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。
説明の仕方がまずかったのかな?NO4さんの例題で理解がしずらいのかなとおもいました。 1) The details will be available by e-mail. 正しい The details will be availabe by Nancy. 間違い 何故ならばbyは手段で人は手段ではない。informedを形容詞としてavilableの代わりに使っても同じ。 2) >「informedは形容詞として解釈されずに動詞の完了形と見なされると言う事だと思います。」につきまして通常、動詞の完了形+by 人 で受動態文章が成立しますよね。informedは例外と考えるのでしょうか? The details will be informed by Nancy. 1)で説明をしたようにby Nancyは人なのでinfomedを形容詞として使うと間違った文になる。 その他の選択肢として、貴方が言うように「動詞の完了形+by人」で受動態の文章が成立するが、能動態に直せば、 Nancy will inform the details. となるが、 >Personnel Director will inform the details later.は informの後に人が来ていないので誤りという理解であっていますでしょうか? その通りです。 inform somebody of/about something が基本で inform something 間違い。 inform something to somebody 間違い。 理由?Nativeがそのような言い方をしないから。 >informedは例外と考えるのでしょうか? 例外でもなんでもない。最初に能動態に直せば間違った文となるために、その他の文法解釈、例えば,形容詞とは考えられないものかと話しているだけ。間違いの文法解釈をどの角度からみるか順序のちがいだけです。
お礼
随分お時間をとらせ、何度もご回答いただき本当に申し訳ございませんでした。 何度も読ませていただき、 Nancy will inform the details. の文がポイントと感じました。 informの直後には人が来ると理解しました。 本当にありがとうございました。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。
まだ迷われているようなので説明をします。 The details will be available later. と言える。同様に、 The details will be informed later. とも言える。最初の文のavailable と同じでinformedは形容詞として解釈される。ならば、 The details will be informed later by e-meail. と言えるのか。多分OKだと思う。何故ならば上記のbyは受動態のbyではなく下記の文のように手段のbyとして解釈が可能になるはずです。 Reservations for this option are only available by phone. しかし、 The details will be informed later by Personnel Director になると、人は手段でないが故に、受動態のbyと文法解釈される。 すると Personnel Director will inform the details later. と間違った文章になる。要するに”by 人”になるとinformedは形容詞として解釈されずに動詞の完了形と見なされると言う事だと思います。
お礼
再度お教え頂きありがとうございました。非常に助かります。 Personnel Director will inform the details later.は informの後に人が来ていないので誤りという理解であっていますでしょうか? また「informedは形容詞として解釈されずに動詞の完了形と見なされると言う事だと思います。」につきまして 通常、動詞の完了形+by 人 で受動態文章が成立しますよね。informedは例外と考えるのでしょうか? 度々申し訳ございません。どうぞ宜しくお願い申し上げます。
Personnel Director will inform us of details of the facility tour. の受動態は WE will be informed of the details of the facility tour by Personnel Director. で Details of the facility tour will be informed by Personnel Director. を能動態にすれば Personnel Director will inform details of the facility tour. 影響を及ぼずと言うような意味でinform something とは言えるようですが A love of nature informed his writing. のように人ではなく概念みたいな物が何かや人に影響を及ぼす。 上記の辞書例題を受動態にすれば His writing was informed by a love of nature. Somebody informs somethingとは言わないと言う事だと思いすよ。
お礼
詳しくお教え頂きありがとうございました。 informは難しい単語なのですね。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。
- WindFaller
- ベストアンサー率57% (465/803)
こんにちは。 あまり文法的なことは苦手なのですが、 [The] details of the facility tour will be informed. これの上の文章は比較的よく見るし、今まで、英語ネイティブではありませんが、相手も私もよく使ってきた文章型です。これ自体は、#3さんが書かれているように、仮に間違いだとしても、その問題の趣旨によってしまうと思うのです。 問題は、設問の場合です。 After the orientation seminar, details of the facility tour will be ------- by personnel director. 最初に直感的に感じたのは、by personnel director. というくだりが、見慣れないなって思いました。 ふつうは、最初の例文のように [by 出処]は省略してしまいます。 例文を探してみましたが、日本語の辞書では良いものが出てきません。 研究社 新英和 She informed her parents of her safe arrival. She informed her parents that she had arrived safely. We were informed that an earthquake had occurred in the west. http://dictionary.reverso.net/english-synonyms/inform A situation or activity is informed by an idea or a quality... 意訳したら、「状況や活動は、考え方や質に基づいている」とでも言ったらよいのだろうか。 http://yukari-obenkyo.cocolog-nifty.com/blog/2009/06/be-informed-by.html All his works are informed by a deep sense of isolation. 「彼の全作品は、深い孤独にみなぎっている」としたらどうか。 ということで、前置詞[of]の所在の問題もあるのですが、設問の英文の、informed by ~では、内容に則さないと思われます。むろん、インターネット検索では、by 人(出処)というのは見られますが、厳密に言えば違うということになりそうです。 残りの、noticedとconducted は、意味的に合いませんね。 ということで、解答は、[C]ということになるのではないでしょうか。 もっと良い回答もあるかもしれませんが、私は、こう考えました。
お礼
随分詳細にお教え頂きありがとうございました。 またお時間とらせましたね。 とても勉強になりました。 今後ともご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
混乱させて、ごめんなさい。 落ち着いて考えてみましたが、結局、informは人を目的語に取る動詞なので、受身にする場合は人が主語になる。"details will be informed"は文法的に間違い。 ということだと思います。 ただ、文法的には間違いとしても、世間で非常によく見る用法なので、本当に「間違い」かと言われると、一瞬どうなのか分からなくなる そういう類の問題だと思います。
お礼
何度も本当にありがとうございました。 主語に物を持っていくことができないということなのでね。 理解できました。しかし、おうおうにして主語に物がき、be+PPの文型が多いだけになんだか混乱しますよね。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
#1の回答をしたものです。 なんだか大きな勘違いをしていました。#1の回答は撤回します。 確かに、Details will be informedでも良さそうですね。 by personnel manager とのつながりはsuppliedの方が良さそうな気もしますが、微妙な差ですから、informedが間違いとなるほどのものではないと思います。
お礼
そのなのですか。 二度もご回答ありがとうございます。 ただ、なんだかわからなくなってきました。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
informという動詞は、人を目的語にとります。 知らせる内容を言うときは、ofとかaboutという前置詞が必要です。 inform 「人」of 「物事」= 「人」に「物事」を伝える というような形でつかいます。 というわけで、ご質問の文章をinformを使って言うなら details of the facility tour will be informed of by personnel director. となります。 ご質問の文章だと、ofが足りませんね。
お礼
早々とお教え頂きどうもありがとうございました。 助かりました。
お礼
今回は無理申し、ご回答をお願いしすみませんでした。 ご解説、何度も読ませて頂きました。 能動態にしたとき、 personnel director will inform details of ~ となりinformの後に人が来ないので誤りなのですね。 やっと理解できました。 いつも助けて頂きありがとうございます。 これまでの私の質問にwind-sky-windさんが回答くださった内容をどなたかが学ばれ、「ありがとう」連絡をもらうことがしばしばあります。そういうときは他の方のお役にもたっているんだなと、嬉しく思います。 本当にありがとうございました。