• ベストアンサー

ドイツ語とフランス語で聖骸布はどう書くのでしょうか

ドイツ語とフランス語で聖骸布はどう書くのでしょうか? また、どう読むのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。訂正です。  いまつらつら自分の書き込みを眺めておりますと、間違いに気がつきました。「神聖な」などと訳されているドイツ語の仮名書きは「ハイリゲ」と「リ」が近いですね。  ベートベンが散歩したのも「ハイリゲンシュタット」だったような、、、申し訳ありません。「ハイリゲス ライヘントゥッフ」とお詫びして訂正します。

akasa0
質問者

お礼

ありがとうございます。 どうか気を落とさないでください。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

heilges Leichentuch   ハイルゲス ライヘントゥッフ (ドイツ語) linceul saint       ランスル サン (フランス語) 

akasa0
質問者

お礼

丁寧な回答をしていただき、ありがとうございます。

関連するQ&A