- ベストアンサー
ドイツ語 ein paar Tage
Ich habe Euch ... erzaehlt, dass ich ... ein paar Tage nach England fahre. Wir bleiben ungefaehr zwei Wochen. というテキストに出会いました。 ein paar Tage と zwei Wochen が同じ期間を示すような言葉と思われて、どうしても納得がいきません。 どう理解したらいいかを、お教えください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
もう一点補足です。「für ein paar Tage」と「fahre」の意味がつながらないということですが、「fahren」という動詞は、乗り物で移動することだけでなく、「旅行する」と同じような意味で使うこともできます。日本語で、「何日かイギリスへ行ってくる」というのと同じようなことです。
その他の回答 (4)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>fuer ein paar Tageとなっていました。 と、補足をいただいておりますが#2さんが見事にお答えになっていて、僕から付け加える事はございません。
お礼
補足にも、お返事、まことにありがとうございます。
- Tastenkasten
- ベストアンサー率83% (156/187)
No.2です。今、回答を書いている間に、No.1の方へのコメントをお書きになったようで、回答をお送りした後で拝見しました。「für ein paar Tage」は、滞在期間を表します。意味は、No.2で書いた通り、「数日行くと話したけれど、二週間滞在することになった」、という意味です。
お礼
ありがとうございました。
- Tastenkasten
- ベストアンサー率83% (156/187)
こんにちは。 「ein paar Tage」は、あくまでも「数日」、二、三日、せいぜい四、五日というところで、二週間を「ein paar Tage」ということはありません。この文章では、二つの文の間に時間がたっており、少しわかりやくす補足して言い変えると、「この間イギリスに何日か行くと言ったでしょ。二週間滞在することになったよ」、というようなことで、話したときは滞在期間が決まっておらず、今それが二週間と決まった、ということだと思います。文の途中を省略してお書きになっているように見えますが、もし「in ein paar Tagen」となっているのであれば、数日後に出立するという意味になります。しかし、この文章だけから判断すると、上記のような意味でしょう。
お礼
ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
ein paar Tage は、「一両日」という、出発予定日 zwei Wochen の方は、「二週間」という滞在期間 を指すのではないでしょうか。
お礼
ありがとうございました。
補足
すみません、 fuer ein paar Tage となっていました。 「2,3日間」という意味ではないのでしょうか? しかし、「2,3日間」と fahre は意味がつながりませんし…。
お礼
fahrenの意味、わかりました。ありがとうございました。