ドイツ語メールには他にも「seit drei Jahren」という表現があり、単に「26 Jahre」は「26年間」ではない可能性も考えられます。
ドイツ語:単に26 Jahreって 26歳? 26年間?
年齢のわからない知人からのメールの中の"26 Jahre"の訳し方で困っています。
"Mein Wohnort ist ein kleines Bauerndorf mit 750 Einwohnern, 25 Kilometer von Bern entfernt. Ich bin hier geboren, war 26 Jahre als Lehrerin an einer Dorfschule in der Umgebung taeig und bin jetzt wieder in mein Dorf zurueckgekehrt."
というメールが届いたのですが、26 Jahre altでもなくbis 26 Jahreでもなく26 Jahre langでもないので、26歳の時に教師をやめて村に戻ったのか、26年間教師を務めたのか、26歳の時は教師だったというのか、どれがこの文の意味になるか、どなたかおわかりですか?
同じメールの中に
"Mit einer kleinen Bahn und wieder mit dem Postauto fahre ich dann nach Zollikofen, wo ich seit drei Jahren im Shop taeig bin."というくだりもあり、ここでは"seit drei Jahren"と言っているので、単に"26 Jahre"では「26年間」ではないかもとも思うのですが。
おわかりの方がいらっしゃいましたら、どうかよろしくお願い致します。
お礼
ご回答、ありがとうございました。 これ、4格になるんですか。格変化というのはどうも苦手で。(^^; とても参考になるリンクもお示し頂きましてどうもありがとうございました!