- ベストアンサー
book-offは正しい英語ですか?
ちょっと気になったもので、book-offという本屋さんがありますが和製英語でしょうか?ちゃんとした英語でしょうか?本場ではどういうのでしょうか?book discount?ご意見まってます!
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ちゃんとした英語ではないでしょう。和製英語です。 kick-off stand-offなんかはありますけどね。 off-bookとなると経理用語で簿外との意味になるし。 book-offって予約を取り消す時に使われる場合もあります。 Discount Booksで良いのでは?Second-hand booksとかも可能でしょう。でもこれは本屋の屋号ではなく、業種になってしまいますけどね。Used Bookstoreとか。屋号がBook-Offで問題はないですけどね。外人なら変な名前と感じるでしょう。
その他の回答 (6)
- tomikou0000
- ベストアンサー率23% (293/1250)
N.4です。補足見ました。 何度も書きますが、 「名前」ですから意味なんて別にいりません。 だから「hard-off」という名前でも良いでしょう。 個人の好みの問題です。 ただ、僕個人的な意見として、 この「hard」が瞬時に 「ハードウェア」のハードと結びつくかどうかが疑問です。 「book」の場合には「本」以外には訳せないので、 すぐに分かっていいネーミングだと思いますが、 日常生活で「ハード」と聞いて 瞬時にコンピュータ関係を思い浮かべるの人は そう多くないと思います。 そもそも、 ハードという単語にはいろんな意味がありますからね。 まあ、でも、名前なんて、 浸透してしまえばどうでもいいんですよ。 「ビートルズ」っていますけど、 本来の意味は「カブトムシ」のことですよ。 (スペルはわざと変えてはいますが) でも、 ビートルズって聞いたら、曲とかが思い浮かびますよね。 そんなもんですよ。
- mooti887
- ベストアンサー率39% (9/23)
私は英語に詳しい訳ではなく、 以下の内容は噂として聞いた話なのですが・・・。 book off には「本離れ」という意味があるそうです。 古本屋を意味する言葉ではないそうです。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 英単語の二つを使った屋号ですね。 本屋として使うには無理があります. 和製英語といわれるものではないと思います. 固有名詞ですね. Book-offは古本屋ではないので、業種としてUsed/second-hand book dealer/storeとはいえませんね. あえて言えば、Discount bookstore, もっと詳しく書けばDiscount bookstore for used and specially priced new books. となるでしょう. なお、こちらでは、本屋と言う物が非常に少ないんですね. 殆んどの本屋は今では大型ストアーになっており、メジャーの本屋しか残っていません. また、その中でも、店内にカフェがあり本を買わずに無料で座って読める場所も提供しています. また、子供用の本のセクションの近くには子供達が遊べるようにもできているところもあります. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- tomikou0000
- ベストアンサー率23% (293/1250)
和製英語といえば、そうですが、 「固有名詞」といったほうが正解かと思います。 結局、古本販売チェーン店の「名前」ですから、 本来は意味なんて無くても良いくらいです。 ただ、「本を扱っている」「安い」という事を 瞬時に名前から分かってもらえるように、 こう命名したのでしょう。 だからこそ「ハイフン」が入っているのでしょうし。 名前に意味がちゃんとあるのは、 世界的に見れば、少ないほうですよ。 だから、日本に来る外国人は、 「日本人の名前には意味があるそうだが、 あなたの名前はどういう意味だ?」って、 珍しそうにすぐ聞いてきますよ。 なので、もし、book-offが世界進出したとしても、 英語として意味がわからなくても、 「名前」ですから何の問題も無く使うことができると思います。
- coco1
- ベストアンサー率25% (323/1260)
「リーダーズ」によると、「book off」は退社する、欠勤するという意味なんだそうです。ハイフンがありませんけど。 業種とはかけ離れた意味ですけど、このような和製英語の例は枚挙に暇がありませんので..。
- Swordline
- ベストアンサー率42% (291/688)
EXCITE翻訳で「古本屋」を英訳してみると 古本屋:secondhand bookstore. Secondhand bookseller. このような結果になります。 ちなみに ブックオフを英訳:Book-off Book-offを和訳:Book-off となりました。 よって、ブックオフは和製英語ではないかと。
補足
ハードウェアのディスカウント店の名前をhard-offとしたら変ですか?