- ベストアンサー
英語で相手に理解させる表現とは?
- 相手に伝えたいことをダイレクトに伝える表現やスラングを含めたビジネス英語の表現を教えてください。
- 対話中に相手が「何が分からないの?」と言った場合、どの部分が理解できないのかを尋ねる表現を教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
またも #1 です。お待たせ致しました。 「なるべくダイレクトに使えたい」 「相手をけなしつつ」 だったら We're not getting anywhere./This is getting us nowhere./There's no point in continuing this conversation. の代わりに It's no use talking to you. I'm wasting my breath talking to you. You're just wasting my time. Talking to you is like talking to a brick wall. Talking to you is pointless. 「お前は使い物にならない」のところで、もっとキツイ言い方として You are absolutely useless. What the hell is wrong with you!? How in hell did you ever get hired for this job? などがあります。 一方、「お前なんかより常識を持っているであろう上司に代われといいたい」を英訳するには You seem to have no common sense, so ... が良いでしょう。 You seem to have no common sense, so put your boss on the line. You seem to have no common sense, so let me speak with your boss. You seem to have no common sense, so get your boss. You seem to have no common sense, so have your boss come out. ここで You seem to have no common sense よりもっと強い言葉として You're hopeless があります。ただし、ここまで言うと殴り合いに発展する可能性もあるので、気をつけた方が良いと思います。 ご参考までに。
その他の回答 (3)
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
You don't understand anything at all. I want to talk to your boss. What is incomprehensible to you?
- Lawrence_Howell
- ベストアンサー率53% (103/193)
#1 です。 補足を拝見しました。 夜にならないと回答を書く暇がないので、少々を待ちくださいますよう。
- Lawrence_Howell
- ベストアンサー率53% (103/193)
こんにちは。 色な言い方がありますが、幾つかの例を挙げてみますと 1. We're not getting anywhere. This is getting us nowhere. There's no point in continuing this conversation. 次は、もし電話の話しなら Put your boss on the line. Let me speak with your boss. boss の代わりの manager でも supervisor でも良い。尚、Put/Let の前に Please を入れると丁寧になります。 電話ではなく相手の事務所にてなら Get your boss. Have your boss come out. 同じくmanager でも supervisor でも良い。こちらも、Get/Have の前に Please を入れると丁寧な言い方になります。 2. What is it you don't understand? What part of what I'm saying do you not understand? What do you need me to clarify for you? などがあります。 ご参考までに。
補足
たくさんの例をありがとうございます。 そのうえで、再度質問させていただきます。 1につてですが、僕は言葉の中に「お前ふざけんなよ」「お前は使い物にならない/お前には常識がないから上と買われ」というニュアンスを、なるべくダイレクトに使えたいと思っています。 つまり、ただ単に双方の話に折り合いがつかないわけではなく、ほとんど口論している状態で、相手をけなしつつ、お前なんかより常識を持っているであろう上司に代われといいたいんですが、それは回答者様が挙げてくれた例文で伝わるでしょうか。 もしもっといい例がありましたら、教えてください。
お礼
It's no use talking to you.が気に入りました。今度使ってみようと思います。 ありがとうございました。