• ベストアンサー

till the world endsの訳は?

ブリトニースピアーズの曲に「Till the world ends」というタイトルがあって、パソコンで翻訳すると、「世界端まで」と「世界が終わるまで」となっています。 どちらが正しい訳でしょうか? すみませんが、お教えいただけましたら助かります。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

See the sunlight, we ain't stopping Keep on dancing till the world ends →ダンスをし続けるわけです。いつまで?世が終るまでーーもちろん、時間のことに他なりません。 till the world endsなら、世の終りまでずっとという意味になります。たとえば、天動説で、地が果てしなく続いているとします。その地にもやがて終りがあるーーという場合、 We will walk from here till the end of the world. (tillよりもtoを使いたいのですが、これもありかと思います) というようになります。この場合、世界の端までの意味になります。しかし、till the world endsではないのです。世界はまだ終らない、終りに近づいた、世界は終ったーーみたいに、動詞を使うことで、世界が主語になり、それが終るのは、時間的な意味にしかなりません。距離をイメージした意味の場合、"till the end of the world(この表現は時間・距離どちらにも使える)となります。 ですから、till the world endsは 1.歌詞を見ても「世界が終るまで」の時間的な意味 2.使い方からいっても「世界が終るまで」の時間的な意味 ということになり、「世界が終るまで」が正解です。 以上、ご参考になればと思います。

miranosoba
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 私みたいな英語の初心者にも、とてもご丁寧なご説明で、よくわりました。 世界が終わるまでの時間的な意味なのですね。 いろいろお教えいただき助かりました。 心から感謝いたします。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

「世界が終わるまでに」が正しい訳です。

miranosoba
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 世界が終わるまでが正しいのですね。 お教えいただき助かりました。

関連するQ&A