- 締切済み
英訳お願いします!
「あなたにファンレターを送りたいのですが、受け取ってもらえますか?また、受け取って頂ける場合、宛先を教えて下さい。日本からあなたにプレゼントしたいものがあります」 どなたかこれを英語に訳して頂けませんか(>_<)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
回答No.3
Will you receive my letter if I write to you? And I'd like to send you a present from Japan. Please let me know your address. ※これで通じますが、芸能人が自分の住所を教えることはあり得ません。
- surftriptobali
- ベストアンサー率49% (358/719)
回答No.2
I'd like to send you some a gift with letter. If you don't mind, please advice your address. I'll look forward to hear from you. Best Regards, あなたのお名前をここに書けばOKです
- Lawrence_Howell
- ベストアンサー率53% (103/193)
回答No.1
こんにちは。 意訳: Hi, I'm a fan of yours, and I'd like to send you a present from Japan. Please tell me your mailing address. Thank you. ご参考までに。
補足
もちろん、本人の住所を教えてくれと言う意味ではなく、事務所などファンレターを受け取ってもらえる住所を聞きたいと言う意味が含まれているのですが、やはりこのまま聞くと「あなた本人の住所を教えて」と受け取られてしまいますよね。。 あなたに送りたいものがあるのですが、どこに送ればあなたに届きますか? I have something I would like to send it to you. Where should I send it to? (↑合っていますか?) こちらの聞き方の方が良いでしょうか? とにかく「あなた本人の住所ではなくファンレターを受け取ってもらえる宛先が聞きたい」と言うことを伝えたいのですが…