- ベストアンサー
英訳お願いします。
友人からの依頼です。 英訳お願いします。 「私を愛させてくれて(大好きにさせてくれて)ありがとう。」 という文章です。 してくれて、ではなくさせてくれてなので ちょっと私にはわからず、質問させていただきました。 ここでは、私があなたのせいで(によって)あなたを愛した。という意味なので、あなたが私を愛した。ではなく、私があなたを愛した。という文章になります。 支離滅裂な文章かもしれないですが、お願いします_(._.)_
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Thank you for letting me love you. とすればよいと思います。 let + 人 + 動詞の原形は、人が何かをしよう、したいというこを、させる、したいようにさせるーーという意味になります。 I'll let you go. (行きたいと思っているので)行かせてあげるよ。 I let Him come into my heart. (Himすなわち神様にこころの中にきてもらった。←この場合神様がこころに入りたいと思っていらっしゃるということ) という具合です。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
ご丁寧にありがとうございます! 友人にもそう伝えておきます_(._.)_