>私が知りたいのは「翻訳会社はどう営業しているか」です。的を得た答えを頂けませんでしょうか?
に対しては、
>翻訳の会社などで、そう言う経験をしてから独立と言う形ですので、それから考えた方がいいと思いますよ。
と書いておいたつもりです。
日本語なのですが、ここから意味がくみ取れませんか?
若しくは、外国の方でしょうか?
翻訳系の仕事は、人のつながりからの信頼で依頼が来ることが多いんです。
だから、経験の上で自分の適性、相手企業の内容などからつながりをつけて行くのが一般的でしょう。
ホームページ程度で依頼が来るような、甘い話ではありませんからね。
私自身、仕事で通訳や翻訳を頼むこともありますが、とてもじゃないですけどネットで見たからと言う会社へ頼むのは考えませんからね。
翻訳内容が正しいのかどうかを最終的に確認しなければなりません。
(翻訳をたのんでそれを鵜呑みにして失敗しても被害を受けるのは依頼主なんですからね。)
人からの紹介ならレベルは判りますし線のンもわかりますけど、ねっとじゃ良い事しか並べませんのでどれだけ嘘があった所で判りません。
なので、それで頼むことはまずありません。
人のつながりの中で、安心できる人に依頼をします。
また、翻訳をやってる人も、翻訳を依頼してくる人の人伝えでの依頼と言うほうが多いでしょう。
だから、営業になる、ほんやくを依頼してくる可能性のある人とのつながりを作って行く事が重要なんですよ。
翻訳をやって居る会社だって、そういう所に勤めていれば、上手い人が判れば、この人と指名して依頼が来るようになります。
そうすれば、独立して行く事だって可能ですし、そのときのお客さんもついてきてくれる人も居ます。
そういう人からさらにお客さんって広がっていくものです。
こういう意味が入っていたのですが、読み取っていただけなかったのは残念ですね。
翻訳もその調子ておもてっつらだけでやられてたら仕事にはならないと思いますが・・・
まぁ、これは蛇足ですね。
まぁ、この書き込みは無視していただいて結構です。
あまり伝わらないようですので。
こういう仕事はほかの仕事より、けた違いに人とのつながりから来る依頼が重要です。
一匹狼で始めようとしたところで、実績などがない人に、ホームページの華やかさ程度で仕事が来るほど甘くは無い仕事ですからね。
頑張られてくださいね。
お礼
クライアント目線の貴重なアドバイスです。ありがとうございます。翻訳会社からのコメントが頂けると思っていたので、以外にもありがたいアドバイスでした。翻訳会社からは出てこない正直な意見だと思います。ありがとうございます!
補足
大変丁寧なお答え、大感謝いたします。またお助け下さい。