• ベストアンサー

warn ~ against doing

He warned the children against playing in the street.(彼は子供たちに通りで遊ばないように注意した) warn ~ against doing は、なぜ warn ~ out of doing と言ってはダメなのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

前置詞のout ofは基本的にあるモノの中から外へ出るという動作を伴う意味を持っています。逆にintoはあるモノの中へ入るという動作を伴う意味を持っています。 状態動詞でなく同作動詞の場合、 out ofと動きが連動することになります。 warnする声の出所は自分ですからーー自分の声が自分の中から力いっぱい出てくるとかなら連動するかもしれませんが、それが子どもをstreetから出すということにはなりません。もちろん、子どもたちをstreetから離れた状態にするということは考えられます。その場合は、別の表現となります。 I warned those children to be out of the street. I told those children to stay out of the street. などの表現があります。 動詞と連動する例 He took the children out of the street. ならtakeが動きを伴い、out ofとマッチします。 では、warn . . . out of . . . はどうでしょう。たとえば、 I warned the children out of kindness to stay out of the street, but they didn't listen to me. これは、kindnessから声を発して、warnしたわけで、これなら、動詞と連動しますね。 日本語で訳して考えると失敗しますが、英語の基本的な意味をおさえておくと、こういう場合も失敗しにくくなります。 以上、ご参考になればと思います。

mkfdh
質問者

お礼

回答ありがとうございました。talk ~ out of doing や persuade ~ out of doing など、「~を説得して…するのをやめさせる」という表現があるので、それらと warn の語法を混同してしまいました。

関連するQ&A