• 締切済み

According to a new report

According to a new report that paints the main immigrant group as a boost to an economy that has come to rely increasingly on skilled workers. 一行目、二行目のthatのかかっている場所(用法)が分からないです。 あと、asの訳し方もわかりません。 文全体の言いたいことはなんとなくわかるのですが、ちゃんと構文が取れません。 よろしくお願いします>_<

みんなの回答

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

According to a new report that paints the main immigrant group as a boost to an economy that has come to rely increasingly on skilled workers. →Accordingが大文字始まりなので、この文は英語になっていません。そこで調べて見たんですが、ネット上には以下のような文がありました。これならわかります。たぶん、この文をいじくったのだと思います。 Asians are the fastest-growing, most educated and highest-earning population in the U.S., according to a new report that paints the majority-immigrant group as a boon to an economy that has come to rely increasingly on skilled workers. . . . , according to a new report (1)that paints the majority-immigrant group as a boon to an economy (2)that has come to rely increasingly on skilled workers. (1)のthatは、関係代名詞で、a new reportを先行詞としています。 大きな難民グループを経済に対する恩恵として描写する新しい報告によればーーという訳になります。 (2)のthatはtan economyを先行詞とする関係代名詞です。 ますます練達した労働者にたよるようになってきた経済ーーという意味です。 従って、 ますます練達した労働者にたよるようになってきた経済に対する恩恵として大きな難民グループを描写する新しい報告によればーーということになります。 以上、ご参考になればと思います。

回答No.2

According to a new report that paints the main immigrant group as a boost to an economy that has come to rely increasingly on skilled workers 最初の that は主格の関係代名詞で a new report を修飾。 paint A as B で「A を B と描く、表す」のように動詞とつながります。 regard A as B「A を B とみなす」の応用で、 describe A as B のように「表す」的なものが多いです。 paint は文字通りの意味から比喩的な感覚。 後の that も主格の関係代名詞で an economy を修飾。 a boost to an economy で「経済への押し上げ」とかかります。 直訳としては、後ろから訳して行ってわかりにくいですが、 主だった、外国から移住してきた人たちを、熟練労働者にますます頼ることとなった経済への 押し上げだと描く新しいレポートによると、 と続きがあるはずです。

回答No.1

学校の先生に聞いたらいいと思いますよ。