no2です。
捕捉をお読みしました。
留学しないと英語は学べないというのは間違いです。 学ぶ気力があれば、日本にいたままで英語は話せるようにもなるし、聞き取れるようにもなります。
わたしは、なにか、映像投稿サイトに英語で日本の紹介でもよいですから、英語で作ってみられるとよいとおもいます。 英語を共通語として、身近なものでよいですから、テーマを絞り、作っていくと、かなり外国人からコメントもくるし、メールもきます。 気の合った人なら、skypeなどで電話して話すこともできます。
また、英語を話す人が全員ネイティブではありません。 隣の韓国や中国、それこそ世界中の人から英語を媒介語にして、話をすることが可能となります。 やってみるとわかりますが、みなさんいろんな英語を話します。 どうして母国語も影響をうけるので、日本人は日本語訛りの英語となります。
英語の発音は、正しい発音というより「通じる発音」があります。 そのためには、ネイティブが話している英語を、ひたすら真似ることをお勧めします。 また、会話の機会をつくり、いろいろな話をされるとよいとおもいます。
英語を学んでいる日本人のほとんどの人が「英語習得が目的」となっています。 でも、英語はツールにしかすぎず、意思疎通の手段でしかありません。
それと、もうひとつ書くと、日本にいるネイティブが、我々に話す英語は、「外国人用英語」です。これは忘れないようにしてくだい。 日本にいるネイティブは、日本人が外国人であること、ネイティブ同士の英語で話しても通じないことがわかっているので、外国人用英語で話すことができますが、英語圏の人は、こういう芸当は、外国人に慣れた人か、外国人に英語を教えている人ぐらいしかできません。
日本人もそういう意味では同じです。 外国人に、ネイティブ日本語で話しても、理解しにくいのに、外国人に話すのも、日本人に話すのも同じ話し方です。 しかし、外国人には、単純な構文で、俗語を使わず、比較的にゆっくり話さないと、そうとう日本語堪能な人を別にして、日本語は通じません。
英語圏の人も、ネイティブ同士の英語でしか話せない人がほとんどです。 なので、日本でしか英語を学ばずに、英語圏にいくと、びっくり仰天します。 日本では、きちんとネイティブ英語が聞き取れていても、現実の本場英語では、なにを話しているのか、ほとんどわかりません。 速度は速いし(実は速いのではなく、日本ではゆっくり話した外国人用英語しか聞いていない)、ひとつの文章をダラダラ長いし、はっきり明瞭に発音もするこなく、口の中でぼそぼそ話す人もいます。
実をいうと、言葉というのは、だれも完全に聞いていないのです。日本語でも、その点は同じで、聞いているような気がするだけで、話している話題から、次にくる話の内容が想定できます。 それが「聞く」作業ですから、同じことが英語でできるようにならないと、ネイティブ同士の会話は、まったく何をいっているのかわかりません。 とくに、イギリスなどは方言というか、アクセントが少し地域が変わるだけで、がらりと変わります。 社会的地位のある人と、農民の話し方も、違います。
こういうことができるようになるには、ただひたすら英語を聞いて話す練習をするしかありません。 それと、英語の話せる人が100%英語が理解できるわけでもありません。 アメリカに10年以上いて、日常生活でほとんど問題ないくらい英語力があっても、イギリスにいくと、何をいっているのかほとんど聞き取れないということは、珍しいことではなく、多くの人が経験することです。
お礼
有意義なコメント、有難う御座います。 あなたのコメントから考えるに、僕の、在日英語圏出身者との会話が弾んでも、 それが海外においての会話能力に直結しない、と考えました。 やはり、「本物」の会話力は英語母語国に長期で仕事や留学で行くほかないですね。 難しいですが。