- ベストアンサー
文句ばかり言う人が嫌い
文句や不平不満ばかり垂れる人が嫌いって言う感じの英語についてです。 I hete moaners. になると思いますが、I hete moaner. ではダメですか? 或いは I loathe moaners. のようにhateよりもっともっと嫌いという意味を込める場合のloathe をこのよう使うのは変でしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
文句ばっかり言いやがって、このやろう!嫌いなんだよそういうやつ。 という意味を英語にした例です。「crybaby」「whiner」をおぼえてみましょう。 crybaby:someone who complains easily or often <例文> I hate crybabies.(文句ばかりいう人みんなをさしますので複数の「crybabies」) Don't be such a crybaby.(だれかに対していいますのでそのひとは単数あつかい) whiner:someone who won't stop complaining about everything <例文> I hate whiners.(文句ばかりいう人みんなをさしますので複数の「whiners」) You’re such a whiner!(だれかに対していいますのでそのひとは単数あつかい) 「嫌い」という意味の単語は「hate」「loathe」「dislike」いろいろあります。よくつかわれる言葉としては「hate」ですが、気軽に「I hate homework!」とつかえる一方で、性別や人種、宗教などによる差別や犯罪を「hate crime」というように、とても重い意味をもっていることを気にとめておいてください。やたらにつかうと反感をもたれることもあります。 個人的には、いわれてショックなのは、「I despise you!」というときの「despise」です。「見下す」「嫌悪感をおぼえる」という意味で、「hate」よりも「上から」なかんじで、すきなひとや尊敬するひとからいわれたら、かなりシュンときます。
その他の回答 (2)
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
「文句や不平不満ばかりを垂れる人」という意味で一番普通に使われるのは、complainerでしょう。 ・I hate a(ある特定の人を指すならばthe) constant complainer は普通によく聞きます。 また、習慣的に同じような状況になると必ずそういう行動をするような人だったら ・I hate a chronic complainer ともいえますが、こちらはconstantよりももっと意図的な感じがします。 >I hate moaner. ではダメですか? 一般論でいうならば、I hate moanersと複数形にしますが、個人的にあまり使いませんし、耳にしたこともありません。理由としては、moanには、「性的興奮を含む長く抑えた声でなにかをいったり、うめいたりする事」とう意味があるからですが、例えばブツブツとずっと悪態をつき続けるような感じの方をイメージするならば使ってもいいのではと思います。 >hateよりもっともっと嫌いという意味を込める場合のloatheをこのよう使うのは変でしょうか? loatheは、とにかく嫌で嫌で仕方ない、存在そのものを認めたくないほど嫌だといった、非常に強い嫌悪の情を表す単語ですから、そういう意図で使うのならば問題ないと考えます。
お礼
ありがとうございますm(_ _)m
- dorian337
- ベストアンサー率51% (158/305)
hate と loathe、どちらも良いですが、moaners はセックス中に悶える人たちも含まれますので、chronic complainers にすれば誤解されることはないです。 I hate (loathe) chronic complainers. Chronic Complainer: いつも不平を言っている人 http://eow.alc.co.jp/search?q=chronic+complainer Chronic Liar: 常習的な嘘つき http://eow.alc.co.jp/search?q=chronic+liar
お礼
ありがとうございますm(_ _)m
お礼
色々例文教えていただきありがとうございます。 hateもあまり使いすぎると良くないんですね。 とてもためになりましたm(_ _)m