• ベストアンサー

「バイタル」は定着した日本語ですか?

医者が患者に容態を説明する行為のことを指すと思うのですが(違っていたらご指摘ください)、これは定着した日本語ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mshr1962
  • ベストアンサー率39% (7417/18945)
回答No.1

バイタル自体は英単語で活気のある様です。 医学用語のバイタルサイン(vital sign)の略みたいですね。 行為自体ではないようです。 http://www.f-str.jp/medical/dict.htm#は行

参考URL:
http://www.f-str.jp/medical/dict.htm#は行
eurekamazeltov
質問者

お礼

バイタルサインですか。参考になりました、ありがとうございます。

その他の回答 (6)

回答No.7

バイタルはすでに説明があるとおりですが、ムンテラ(Mundtherapie)、アナムネ(Anamnese)はドイツ語です。

eurekamazeltov
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみませんでした。ありがとうございました。

  • ipuchamu
  • ベストアンサー率23% (46/194)
回答No.6

ムンテラ:医師が患者に状態などを説明すること      確かスペルはmont theraphy アナムネ:患者が医療者側に状態などを伝える      確かスペルはanamnase バイタル:脈や呼吸などの患者状態のこと      vital sign 医療関係の番組が多く、その他の情報も多いのでメジャーな単語かも セカンドオピニオンなんてのも耳にしますネ、上記3つは英語を略したものですね

回答No.5

こんばんは。 この場合は、わたしもみなさんがおっしゃるように、「バイタル(サイン)」ということだと思います。 現場では、「バイタルサイン」と言うと長いので、よく「バイタル」と略されて報告などをするようですよ。

  • kuma56
  • ベストアンサー率31% (1423/4528)
回答No.4

バイタル(vital)は、英語で"生命に関する・・・"とか"生命の維持に不可欠な・・"とか言う意味です。 よく"バイタリティが有る"(生命力とか活気等)なんて言う時の vital・ity です。 医者が説明する意味には使われないと思います。 よく、心拍とか血圧の話をするときに使われると思います。 まだ専門用語の域を出ていないとおもいますので、少なくとも上記の"バイタリティ"よりは定着していないと思います。

eurekamazeltov
質問者

お礼

医者同士の言葉で一般的ではないというご意見ですね。ありがとうございます。

回答No.3

> 医者が患者に容態を説明する行為のことを指す 違います。定着していないようですね。 「バイタルサイン」といって体温、脈拍、呼吸、血圧など体の基本的 な様子を表す情報のことです。 ちなみに「医者が患者に容態を説明する行為」のことは昔「ムンテ ラ」なんて言ってました。

eurekamazeltov
質問者

お礼

ムンテラですか、おもしろい響きですね。

回答No.2

違うと思います。ちなみにバイタルとは、熱、脈拍、呼吸、血圧の4つを示し、医療者側はバイタルは安定しているとか乱れているとか言います。

eurekamazeltov
質問者

お礼

簡潔ズバリの回答ありがとうございます