• 締切済み

英訳にしてください。

下記英訳を宜しくお願い致します。 汚れのある商品を送って来て返送料の返済をしないとは遺憾である。 また、言い掛かりをつけるとは言語道断! 汚れている物を販売していること事態問題です。 そちらの規約にはこう示されている。 "return shipping cost refunded only when we have made an error or if merchandise is defective." フードをめっくたところに汚れがあるのを確認しなさい。 誠意ある対応と大至急返送料の返済を求む。

みんなの回答

回答No.1

You must refund shipping cost of returning under your terms and conditions wording, quote "return shipping cost refunded only when we have made an error or if merchandise is defective.". 「弊社の過失または不良品だった場合のみ返送料を負担する」という貴社のポリシーに基づき、返品に係る費用をすべて償還してください。 Obviously there's dirt behind the food. You can find it easily. 明らかにフードの裏側に汚れがあります。簡単に見つかるはず。 I strongly require you to refund all cost of this transaction. 本取引に係る費用全ての返金を強く求めます。 transaction の語尾に、以下の条件を付けてプレッシャーをかければアクションを期待できるかも。 otherwise I'll write all about this transaction on the internet review sites. さもなくば、レビューサイトに今回の取引について全て書き込みます。 otherwise I'll put worst review on the review site. さもなくば、レビューサイトに最低の評価を書き込みます。 どの程度かわかりませんが、日本で許されないレベルの傷とか汚れって結構外国では普通だったりするんですよね。。。 とある有名なスーパーで、洋服やタオルを陳列するのに床にじか置きして整理しているのを何度も目撃しています(ーー ) お菓子が入った段ボール箱をサッカーボールのように蹴って移動させるとか・・・ 相手方の常識と日本の常識に大きなズレがあるようなにおいがします。 支払いにPaypalを利用されているのであれば、もしかしたら補償してくれるかもしれませんよ。 まあ参考までに。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A