• ベストアンサー

英語で「豚の網脂」ってどう言えばいいのでしょうか?

カテゴリーが違うかもしれませんがお許しください・・ 現在アメリカに住んでいて主人はアメリカ人です。 以前にビデオを見たときに(どっ○の料理ショー)で煮込みハンバーグをやっていました、その時の食材に 「豚の網脂」が出てきました。 主人に「英語で網脂ってどう言うの?」って聞いたら 「うーーん」って分からない様子。。初めてテレビにて知ったようです。お分かりの方がいらしたら教えていただきたいです。 ちなみに主人は日本語喋れるので先程までの会話は 日本語でやりました。 よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gekkamuka
  • ベストアンサー率44% (138/309)
回答No.3

 #1さんのクレピーヌで良いのではないでしょうか。 料理総合辞典というURLでは(http://homepage2.nifty.com/mebhi/mise-en/sougou.htm) 網脂。網脂の総称。toilette(トワレット) 料理に多く使われるのは、豚の網脂(crépine クレピーヌ)  あえて英語で、ということでしたら、これで如何でしょう? leaf fat:葉状脂肪:特に豚の腎臓の周りの脂肪層。ラードの原料となる。cf.Leaf Lard [1725年]─「ランダムハウス英和大辞典」小学館より─

参考URL:
http://homepage2.nifty.com/mebhi/mise-en/sougou.htm
bellfish2004
質問者

お礼

お礼を申し上げるのが遅くなってしまいすいませんでした・・ 大変参考になりました!スーパーに早速行って聞いてみたいと思います ありがとうございました

その他の回答 (2)

  • rmz100
  • ベストアンサー率32% (339/1047)
回答No.2

手元の和英辞書を引いてみたところ「網脂:a caul」と出てました。 そこから考えると「pig caul」なのでは? # 全然自信ナシです。

bellfish2004
質問者

お礼

ありがとうございました! いままで参考になることがなかったので聞いてみます!

  • mikelucky
  • ベストアンサー率37% (61/162)
回答No.1

フランス語のcrepine(クレピーヌ)を転用するのではないかと思います。 友人に聞いてもわからなかったので自信はありません。

bellfish2004
質問者

お礼

ありがとうございます!調べる範囲が狭まってきました。

関連するQ&A