- ベストアンサー
英語で「豚の網脂」ってどう言えばいいのでしょうか?
カテゴリーが違うかもしれませんがお許しください・・ 現在アメリカに住んでいて主人はアメリカ人です。 以前にビデオを見たときに(どっ○の料理ショー)で煮込みハンバーグをやっていました、その時の食材に 「豚の網脂」が出てきました。 主人に「英語で網脂ってどう言うの?」って聞いたら 「うーーん」って分からない様子。。初めてテレビにて知ったようです。お分かりの方がいらしたら教えていただきたいです。 ちなみに主人は日本語喋れるので先程までの会話は 日本語でやりました。 よろしくお願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1さんのクレピーヌで良いのではないでしょうか。 料理総合辞典というURLでは(http://homepage2.nifty.com/mebhi/mise-en/sougou.htm) 網脂。網脂の総称。toilette(トワレット) 料理に多く使われるのは、豚の網脂(crépine クレピーヌ) あえて英語で、ということでしたら、これで如何でしょう? leaf fat:葉状脂肪:特に豚の腎臓の周りの脂肪層。ラードの原料となる。cf.Leaf Lard [1725年]─「ランダムハウス英和大辞典」小学館より─
お礼
お礼を申し上げるのが遅くなってしまいすいませんでした・・ 大変参考になりました!スーパーに早速行って聞いてみたいと思います ありがとうございました