- ベストアンサー
英語に翻訳をお願いいたします。
先ほど同じ質問をしたのですが良い回答を得られなかったので、また質問させていただきます。 なるべく自然な英語にお願いいたします。翻訳する際には、日本語の意味から多少離れてもかまいません。 カンボジア王国はインドシナ半島にあり、ベトナム、タイ、ラオスに接している東南アジアの国家。首都はプノンペン。近隣の国とは陸続きであるが、国民の90%以上がカンボジア人である。言語はカンボジア語、宗教は仏教、人口は約1千5百万人である。 カンボジア料理は辛いと思われがちなエスニック料理ですが、カンボジアでは唐辛子をあまり使わないのでカンボジア料理はマイルドで、辛いのが苦手な人の口にもあう料理の一つです。代わりにあらゆる料理に使われるのが香草類(チー)がです。スープ、サラダ、チャーハンに混ぜるのが一般的です。また、緑色の香草のほかに赤いピーマンや小エビなどを使ってカラフルに仕上げます。 カンボジア料理では、一つの料理にたくさんの食材が含まれるので、非常に健康的でもあり、一度味を知るとやみつきになってしまう日本人も多いようです。 私のお勧めのカンボジア料理は春巻、春雨です。 観光はやはり、アンコール・ワットである。 アンコール遺跡観光の拠点となる街がシェムリアップです。観光客が多いこともあり、ゲストハウスやホテルが多く、ショップやレストランなどの施設も充実しています。アンコール遺跡観光を楽しむ合間に街の散策をしてみるのもよいでしょう。近年はハンドメイドのカンボジア雑貨を扱うおしゃれなお店なども増え、ショッピングも楽しめるようになってきました。活気あふれるアジアらしい市場を見たいという人はオールドマーケットへ。お土産物屋や銀行などもあるセンターマーケットもおすすめです。 かなり長いですが、翻訳をお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5472971.html あなただいぶ失礼じゃないですか? そりゃ、相手も挑発している感じですが、まずこーゆー的外れの質問がうざいよ。 けど、困っていると信じてちょっと手伝います。 people usually think カンボジア料理 is a ethnic spacy food, but because people in カンボジア dont use red pepper often, it is actually mild and it is one of the meals which is good for the people who cant eat spicy foods. instead of the red pepper, they use チー often. it is usually mixed with soup, salad or fried rice. further more, not only green ちー, they use パプリカ or small shrimps to make the food up colorful. カンボジア料理 has various ingredients in a meal and it is very healthy. therefore, many japanese become addicted to it when they tried once. my recommend カンボジア料理 is 春巻 and 春雨. As for the sightseeing spot, of course you should go アンコールワット. シェムリアップ is the town to start from for the アンコール遺跡観光. due to the number of tourist, there are many hotels, shops, and restaurant. it would be nice to walking down town during an interval of sightseeing. these shops which deal ハンドメイドのカンボジア雑貨 are increasing lately so you can have fun shoppeing too. if you wanna see a energetic asian market, you can go old market. center market which has souvenia shops and banks are also recommended. どうですか? 単語調べるのめんどかったんで中途半端に訳しました。 後は自分の力でがんばって。 やっぱ何かを得るには多少なりとも努力して。 見直しもしてないので間違いもたくさんあると思います。 何に使うのかわからないけど、一度は目を通したほうがいいよ。 まぁ、私は自分がちょっと訳してみたかったからやっただけだから別にいいんだけど、これで文だけコピペであとシカトとか出来たらやめてね。
その他の回答 (2)
- wodenkan
- ベストアンサー率48% (96/200)
こちらも挑発的な書き方をしてしまい、申し訳ないと存じます。 ただ、今回のケース(外国人に英語で何かを説明する)ならば、#2で申し上げた通り、英語版のページを参考にする方が早いと思いますよ。 私も、ESLで日本の説明をしたときは、英語版wikipediaをよく参考にしました。 今回のケースなら、以下が良いんじゃないですか? Cambodia http://en.wikipedia.org/wiki/Cambodia Cambodian cuisine http://en.wikipedia.org/wiki/Cambodian_cuisine Angkor Archaeological Park http://wikitravel.org/en/Angkor_Archaeological_Park 日本語の対応はこちら(必ずしも一対一で訳されてるわけではありませんが) カンボジア http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%B3%E3%83%9C%E3%82%B8%E3%82%A2 カンボジア料理 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%B3%E3%83%9C%E3%82%B8%E3%82%A2%E6%96%99%E7%90%86 アンコール遺跡 http://wikitravel.org/ja/%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%82%B3%E3%83%BC%E3%83%AB%E9%81%BA%E8%B7%A1 少なくとも、訳を丸投げってのはここでは嫌われる行為なので、添削を依頼する形の方が受けは良いですよ。
お礼
とんでもないです。謝るのは私のほうです。本当に申し訳ありませんでした。 的確なアドバイスありがとうございました。英語版wikipediaを見ることには思いつかなかったです。 確かに英語版wikipediaから持ってきて、削除依頼のほうが回答者様達の負担も減りますね。 さっそくやってみます。ありがとうございました。
- wodenkan
- ベストアンサー率48% (96/200)
元になる日本語の文はインターネットの各ページから丸写し 英訳は完全に人任せ 最初から英語版wikipedia等を丸写ししたらどうですか? 回答じゃなくてアドバイスなので、私の求めてた回答とは違うとか言わなくて結構ですよ
お礼
ご回答のほうありがとうございました。 まずはじめにsunnysideoとwodenkanさんを不愉快にさせてしまったことをこの場でお詫び申し上げます。本当に申し訳ありませんでした。 言い訳にしかならないのですが、以前、Yahoo!知恵袋さんのほうで、同じような質問をしたときに、とんでもない回答を何度もされたことがあり(私を侮辱するような言い方)、まじめに聞いてるのに答えられないのであれば答えなきゃいいのにと思いその時は無視をしたのですが、今回回答を頂いた人にその瞬間ついカっとなってしまいこのような事を書いてしまいました。今思えば良かれと思って、回答をしてくれた人になぜ昨日はあんな言い方をしてしまったのだろうかと、申し訳ない気持ちでいっぱいです。誰がどう見ても悪気のある回答とはとうてい思えないものだと私は今このように承知しております。 それにこの質問は複数の友人と併用しているIDでしているため、友人にも迷惑をかけてしまい、結果的に回答者様たちやこのページをご覧なさっている皆様、あげくの果て私の友人にまで不愉快にさせてしまいました。 本当に申し訳ありませんでした。 お手数ですが、文字数がオーバーした為、上に書きましたので読んでいただけますか。
補足
そして何よりtorayanusuさんにはなんと謝ればよいのか謝罪の言葉が見つかりません。とうてい許される言葉ではなかったはず。 どうかこの愚かな私を許して頂けないでしょうか。 torayanusuがこの文を見て下さらなければ全く意味がないのですが、既に私がお礼の場所にtorayanusuさんを侮辱した言葉を書いてしまいましたため、この場をおかりして謝罪させてください。 本当に申し訳ありませんでした。 torayanusuさんにはせめて謝罪の気持ちとしてポイントを付けたいと思います。 それでsunnysideoさんの回答非常に良かったです。 本当にずうずうしくて申し訳ないのですが、もしよければ間違いがあるかもしれないとのことなので、もう一度見てはもらえないでしょうか。 私の周りには面倒だと言われ、自分で頑張って翻訳を試みたのですが、どうも納得のいく文にならないのです。 ですが面倒であれば無視して下さい。その時は私自身の力で何度も挑戦してみます。的外れな質問で本当に申し訳ありません。 あと用途に関してですが、実は今度私の友人が外国人の友達を呼ぶそうで、なぜか私がカンボジアについて説明しなければならないことになってしまい、本当に困り果てていたところでした。信じて下さいましてありがとうございました。