• ベストアンサー

別れ際の「Nice to meet you」

ってどう言う意味になるんですか? ずっと会ってすぐの時に言う言葉だと思ってましたけど、別れ際に言われた(2時間ぐらい一緒に飲んだだけですけど…)のでさっぱり意味がわかりません。 英語はすごく苦手ですけど、たぶん言った事は間違ってないと思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.4

 お礼、ありがとうございます。#2です。 >このような事を言われたら、どう返せばいいのですか? >Nice to meet you too.  Nice to meet youと言われたときに非常に多用される応答です。応答ではyouを強めに言うことが多く、その場合はtooを略することもよくあります。 >Me too.  これはよく聞くように思いますが、フォーマルにはYou too.です。Nice to meet you too.の最後の二語だけ言う応答ということです。  Me too.も聞くことがあるのは、Pleased meet you.という初対面の挨拶もあるからでしょう。これは、I'm pleased meet you.の省略です。こちらだと、I too.→Me too.でもいいことになります(これに対しても、最後のyouに応じたYou too.の応答もあり得る)。

noname#194452
質問者

お礼

大変参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.3

「会えて嬉しかった。」でいいと思います。他には「楽しかった」「良かった」でも。 英文の「挨拶」は、紋切り型の日本語よりも「普通の文」に近いように思います。 例えば朝早く出合った後で別れる時に、Good morning. と言い、 分かれるのがお昼前とか、12時過ぎなら、Good afternoon. と、言うことがあります。 いずれも「おはよう」「こんにちは」ではなく、「さようなら」に近いのですが、Good bye. を使うより、 これから素敵な朝、素敵な午後を迎えられるようにとの、願いがこめられています。 Happy New Year.を年の瀬を迎えた時期に使うと「良いお年を」という訳をつけます。

noname#194452
質問者

お礼

とてもよく理解出来ました。 ありがとうございました。

noname#195146
noname#195146
回答No.2

 初対面でのあいさつですね。 ・あったときの挨拶:It is nice to meet you. ・別れ際の挨拶:It was nice to meet you. ということなんですが、It is, It wasはよく省略されます。省略されるとどちらか分からなくはなるんですが、状況からすればどちらなのかは分かります。 「会えてうれしい」わけですが、それが今からのことなのか、たった今までのことなのか、省略された部分に隠されているのです。

noname#194452
質問者

お礼

なるほど、文頭が省略されたから同じように聞こえただけなのですね。 ちなみに、このような事を言われたら、どう返せばいいのですか?(Nice to meet you too.とか?Me too.とか?)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

会えてよかった > さよなら     という意味です。

noname#194452
質問者

お礼

参考になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A