• ベストアンサー

extentとextension

問題を解いていて疑問だったものなのですが、それは Officials won't know the ( ) of the damege to the area until the flood waters have gone down. という問題で、 extentかextensionを入れる、というものでした。 正解はextentでした。 どちらも名詞で、範囲という意味なのになぜでしょうか? なぜextensionではいけないのでしょうか、わかる方、どなたか教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

単純に extent で「範囲」というより、「程度」で問題ないようには思います。 extension は「延長」とか「拡張」 ただ、英和辞典には「(影響の)範囲、程度」の意味が載っており、 この辞書には The amount, degree, or range to which something extends or can extend. とあって、extend していく程度、と取れ、 今回の damage についても、それが extend していく程度、というのはあり得るように思います。 そういう意味で微妙なように思いますが、普通には extent = degree で「程度」というだけで選べばいいと思います。

nyori115
質問者

お礼

なるほど、毎回丁寧な解説ありがとうございます^^

その他の回答 (2)

回答No.3

こんにちは。 問題ではどちらも当てはまるような出し方はないと思いますが、この2つの意味の違いで、一方は広がりを表すもの、もう一方は直線上の伸びを表すもの、とイメージするとわかりやすいと思います。 extensionの方は、extend (伸ばす、延長する)の名詞です。extendは外へ(ex)伸びる(tend)、というのが語源のようなので、名詞でもその意味が使われます。日常生活では、延長コード(extension cord)、電話の内線、学外の講座(extension curriculum) といったものにも使われます。髪の毛のエクステ(エクステンション)という言い方もあります。 質問者さんがおっしゃった「範囲」という意味は、extensionには含まれないと考えた方がいいと思います。

nyori115
質問者

お礼

エクステンション、わかりやすいです^^ ありがとうございました。

回答No.2

この辞書とだけ書いて、リンクさせるのを忘れていました。 http://www.thefreedictionary.com/extension

関連するQ&A