- ベストアンサー
アナと雪の女王、主題歌let it goの日本語訳
let it goってどういう意味ですか? google翻訳したら「それを手放す」って出てきました。 映画はまだ見てないのですが、印象的な曲なので気になっています。 もし、見た方がいましたら、ストーリーを踏まえた和訳をお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
うーん、英語に堪能な方はここにはとても多いのであまりエラそうなことを言うのは非常に怖いのですが…せっかくなのでw あと、見ていないのにストーリーを踏まえていいのかな…なるべくネタバレは控えようとは思いますがw そうですねぇ、意味的には「手放す」というより「行ってしまわないように押さえつけていたものを解放してあげる」って感じなんです。 映画では、エルサは生まれつき魔力が強かったので今までは必死に我慢して隠して生きてきたわけです。気を抜けば勝手に魔法が迸ってしまうのです。 それをこのシーンの歌で「勝手に暴走しないように押さえつけていた自分の魔力を、解放してあげる」という表現をしたわけですね。力を解放する喜びを得たエルサは、見違えるほど堂々と美しくなりますよねー♪ 手の中にいるものを「さぁ、お行きなさい」っていう感じで放ってあげるイメージ。なので「手放す」もあながち間違いではないですが…細かいニュアンスを伝えるためには、やはり和訳では役不足ですねw Google翻訳は、翻訳というよりは和訳、直訳なのでw
その他の回答 (1)
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
日本語版がYoutubeで公開されています。 http://blog.skyd.biz/2014/02/01/2022 それによるとlet it goの部分は 「ありのままの姿で~~」と訳されています。 でも、個人的にはちょっと違う感じなのです。自分で選んだ道を迷わず歩いていくんだからという強い意志をこめた「これが私 なにをいわれようと私のままでいいの」という訳の方がぴったりくるかと。 英語だとlet someone/something goの意味はallow someone or something to escape or go free.「誰か、もしくは何かを自由に解き放つ/自由に進ませる」ということなので、それと映画の内容を加味すると、「ありのままで・・」というよりはもっと強い意味だと考えています。
お礼
ありがとうございます。意志が感じられる箇所なんですね。「それを手放す」だと、ずいぶん素っ気ない感じだと思ってましたが、イメージがわきました。
お礼
ありがとうございます。シーンもあわせて案内いただいたので情景が浮かびました。