- ベストアンサー
New york times の一部より!
この文の意味があんまりピント来なくて困ってます。 良かったら英訳お願いします これはNew york Timesの ”The 'How Are You' Culture Clash” という記事からです! you have been granted a heavenly reprieve from the wearisome grind that all but defines the human condition and as a result are experiencing a rare and sublime moment of fineness http://www.nytimes.com/2014/01/20/opinion/the-how-are-you-culture-clash.html?_r=0
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
原文によれば、英語の”How are you?”に対し”Fine.”と答えた場合、ロシア人は(1- 貴方の質問された文の意味)に取るか(2 – うそをついている)かのどちらかに受け取るとということです。 で,ご質問の文は、 『あなた、人のありようをほぼ決めてしまうような退屈で(wearisome)単調な仕事(grind)から一時開放され、そしてその結果、貴重で崇高(sublime)で至福(finement)の一時を体験している』 ということになります。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. 訳 あなたは、人間の条件を殆ど定義する労役から解き放たれて、稀で素晴らしい至福のひと時を味わっている。 2。 人間の条件 一生仕事がつきまとう、働かざれば食うべからず、人間の条件とは下記のように色々ありますが「シゴト」からは抜けられないのが「ヒト」の条件、という暗黙の下地の上にこの文は成り立っています。 http://learn.lexiconic.net/humancondition.htm 3。挨拶と疑問文 「まあいつお目にかかってもお若いこと、あなたの若さの秘密は何でございますの」 これを挨拶ととれば、「いえ、あなたこそ何時もお若くいらして」と延々と心地よいナンセンスが続きます。 これを疑問文ととれば、「朝はアロマセラピー、昼は○岡先生の美容体操教室に通い、夜は×山式ダイエットをしております」となります。 僕のかかりつけのお医者さん(アメリカ人)は、部屋に入った途端 How are you? と聞きます。これは挨拶ですから fine 「元気です」とこたえます。 しかし元気で医者に行くことは無く、二度目の How are you? は疑問文ですから、うんちくで便秘です、と言った病状が正しい答えです。 4。 NYタイムズのこの文は、挨拶に返す挨拶の fine を、疑問文への答えと勘違いしたロシア人が、本当に「ファイン」で、ヒトと産まれたからには逃れられない労役から解放されて、地上の楽園を味わっているか、嘘をついていると誤解する、と誇張しています。 こんなこと、別に今更、事々しく書く価値があるかどうか、僕にも疑問なので、質問者さんに、ピンと来ない理由もよく分かります。
お礼
ありがとうございましたよく理解できました!