• ベストアンサー

let's say I'm as old as

BBCのLearningEnglishに•How old am I? Well, let's just brush over that and say I'm as old as I feel! の文章が出てきます。最後のsay I'm as old as I feel!の訳し方解りません。 どなたか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.1

 そのsayは動詞ではなく、間投詞でしょう。文とは無関係に置くもので、「そうだなあ」みたいな感じで、ちょっと間を置いたり、相手の注意を惹きつけたりします。ですので、say抜きで文の意味を理解してしまえばいいです。 >How old am I? Well, let's just brush over that and say I'm as old as I feel! 「私は何歳なんだ? うーん、それはあんまり考えずに、つまり、私が思ってるくらいの歳なんだよ。」

kelbelos
質問者

お礼

大変わかり易い訳です。教えていただくと、なるほどと思えます。ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

ちょっと意訳ですが 私の年齢は精神年齢とおなじさといっておこう、くらいかなとおもいます。 もうすこし正確に訳すなら、気持ちと同じくらいの若さだといっておこう、です。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

>say I'm as old as I feel! andで結ばれていますが、sayの前にはlet'sがつくと考えてください。つまり、let's say I'm as old as I feelと同じことです。 で、意味ですが、アメリカのことわざにこういうものがあります。 You’re only as old as you feel. 直訳ですと、「あなたの年齢はあなたが感じているものでしかない」 これをNHKの英語会話ですと、 ・若い気持ちが若さの秘訣 ・老けたと思えば老ける などと意訳して紹介しています。 http://nhkradio-everyday.seesaa.net/article/164324781.html 基本はこれらとまったく同じなので、あとは文脈から一番しっくり来る訳を選べばいいと考えます。で、ご質問文ですと、最初に「私って何歳?」から始まっていますので、私でしたら「自分が思う年齢が本当の年齢ってことよ!」みたいに訳します。

kelbelos
質問者

お礼

話している状況を聞きながら、感覚で学び取らないといけないのは、日本語も同じですね。

関連するQ&A