• ベストアンサー

誤字がありましたので、再度・・

「安っぽく感じられる」の韓国語訳を・・・と質問した者です。 싸그려 ではなく、 싸구려 でした。 失礼しました。 誤字を発見したついでに、もう一度考えてみたのですが、 싸구려로 느껴진다 はどうでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • slalfkf
  • ベストアンサー率75% (3/4)
回答No.2

少し補足します。 「何をやっても安っぽく感じられる」という文章で「何をやっても」という言葉が 正確に何をやるのか分からないのでこれだとは言えないですが、(装飾とかなんかのことでしょうか) 私が上の文章を韓国語に訳すなら 「뭘 해도 싸구려같다」 「뭘 해도 싸구려처럼 보인다」にすると思います。 私は日本語の勉強をしているのでヘンな表現があるかもしれませんが、ご了承お願いします。

dontjudgeme
質問者

お礼

또 다시 생각해 주신 나 보네요. 回答して下さった通りです。 よくわかりました。   余計なことですが、日本語お上手ですね。 母語の影響みたいなものが感じられません。 私も、頑張って韓国語の勉強続けます。 도움이 많이 되었습니다. 감사했습니다.

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • slalfkf
  • ベストアンサー率75% (3/4)
回答No.1

お答えした韓国人です。 日本語の「感じる」は確かに「느끼다」という意味ですが、「싸구려로 느껴진다」という表現はあまり 使われていません。 もちろん意味は通じるとは思いますが、若干不自然な感じがします。 日本語の「感じる」と韓国語の「느끼다」とは使い方が少し違うようですね。 一般的に「싸구려같다」「싸구려처럼 보인다」(日本語では「安っぽく見える」と訳すことができるでしょうか)のほうがよく使われています。 

dontjudgeme
質問者

お礼

ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A