• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:自分の肩越しに見る?)

自分の肩越しに見る? TOEIC テスト 新公式問題集 解答・解説編

このQ&Aのポイント
  • TOEIC テスト 新公式問題集 解答・解説編 P89の問題で、She's looking over her shoulderという英文があります。彼女は肩越しに見ているという意味ですが、一般的には他人の肩越しに見ることを指す表現です。
  • 問題の文には自分の肩越しに見るという解釈もできますが、一般的には他人の肩越しに見ると解釈されます。
  • この表現が誤記ではないか、または特別な技能や必殺技があるのかについて調査しましたが、明確な情報は得られませんでした。しかし、辞書の定義に基づくと、肩越しに見るとは他人の肩越しに物事をすることを指す表現です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • agnler
  • ベストアンサー率28% (53/183)
回答No.6

No1です。 >わかりにくい翻訳:彼女は肩越しに見ている。 >修正後:彼女は後ろを見ている。 「彼女は後ろを見ている。」といえば、体全体を180度回転して後ろを見た場合もいえます。これでは、意味が変わってしまいます。 そうではなく、looking over her shoulderと言えば、その人が首をひねって振り返り気味に後ろを見ているということです。 使われ方としては、主に、小説などで誰か追われていたりして、ビクビクしている登場人物が、後ろの物音ににビクッ!となり振り向いた時などに使われます。 ジーニアス英和中辞典ではこの熟語の訳が、「びくびく[戦々恐々]している。」でした。 ところで、No2~5さんが随分と文字でと記号で図を書こうとして苦労されていますが She's looking over her shoulder.で画像検索すればどのような後ろの見方か一目瞭然になります。

uuuuu8u8888uuu
質問者

お礼

なるほど、後ろを見る場合には何種類かあるのですね。 ・目の動きだけで後ろを見ようとする場合(実際には ほとんど見れない) ・首だけをひねって後ろを見る場合(自分の肩越しに 後方を見る) ・足首を固定したまま体全体をひねって後ろを見る場合 ・一方の足を軸に、もう一方を回転させて体全体を反転させて後ろを見る場合(このとき、体は「反転させる前の後方」を向いているので、後ろを見るとは言わず、体を後方に反転させたというべき) 以下のように修正してみました。 わかりにくい翻訳:彼女は肩越しに見ている。 修正後:彼女は首をひねって後方をみている。

その他の回答 (4)

  • agnler
  • ベストアンサー率28% (53/183)
回答No.8

No1,6,7です。 そうですね。 英語になれてくると、自分の肩越しという表現に違和感を感じなくなってきます。 フーンこれが、不自然な表現だったんですね。 まあ、意味はご理解いただけたと思いますので、コレでいいですね。

  • agnler
  • ベストアンサー率28% (53/183)
回答No.7

No1,6です。 >わかりにくい翻訳:彼女は肩越しに見ている。 >修正後:彼女は首をひねって後方をみている。 どうしても、「肩越し」という言葉を使いたくないならそうなりますが、個人的には「彼女は、自分の肩越しに後方を見ている。」といった方が自然だと思います。

uuuuu8u8888uuu
質問者

補足

> 個人的には「彼女は、自分の肩越しに後方を見ている。」といった方が自然だと思います。 そのてんは最初の質問で説明し、解決したことと考えていました。日本語の「肩越し」には「前にいる人の肩の上を越して物事をすること」という意味が前提となっており、英語の「肩越し(= over one's shoulder)」とは根本的に意味合いが異なります。これは日本人であれば誰もが納得することです。言い換えれば、英語に触れている きかんが長い人ほど、「肩越し」という言葉の印象が変化してしまいます。私は英語に詳しくないため、今回の翻訳の不自然さに気づけた、ともいえます。 よって、「日本語での翻訳」ということが前提であるいじょう、日本語の辞書に記述されたこと、あるいは日本の言葉遣いや文化・風習を前提とする必要があります。そのため、日本語の「肩越し」という意味で使用しないのであれば、「肩越し」という言葉を使用するべきでは ありません。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

She's looking over her shoulder. もし、この文で別の人の肩越しということにしたいのなら、herはsheを受けることになってしまうので、 She's looking over the woman's shoulder. とすることになります。これならあり得ます。 ところが、herですと(よほど文脈で別の女性が話題になっていて、その女性の肩越しということの解釈があてはまりそうな特殊な場合を除いては)、自分の肩越しの意味になります。 その際、日本語の「肩越し」の国語辞典的意味を引き合いに出しても仕方ありません。look over one's shoulder = 肩越し ーーみたいな理解の仕方をするから、間違うのです。 over は、こういう場合、ある1点の上を越えて、放物線を描くように上を越えて行くーーという意味です。 lookは「目を使う」ですが、この場合、「視線をやる」に近く、彼女の視線は、肩という1点の上を通過して、その向こうの世界にいくーーということを意味しているわけです。 イメージ図 ーーーーーーーーーーーーーーーーーー → ーーーーーーーーーーーー → ーーーーーーーーーー→ ーーーーーーーー → ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー → 0) 0)ーー→ーーーーーーーーーー[ 肩 ]ーーーーーーーーーーーー→ こんな感じです。実際、視線が曲るわけはありませんが、あくまでもイメージです。この肩を越えていく感じがoverですから、彼女の肩を越えていく感じをつかんでください。この肩が誰の肩かが示されるわけで、それがher shoulderなら自分の肩ということになります。 この表現は、肩にとどまらず Do not stand behind him or look over him. (彼の後に立ったりのぞき込んだりしないように)  肩を人にすればこうなります。 He looked over the wall. (彼は塀越しに見た) 肩を壁にすればこうなります。 ただし、look over がいつもこの意味になるとは限りません。たとえば、 look over a house の場合、look overで、あるものをざらっと目を通す→調べる・検分するーーという意味になります。つまり、家を検分するという意味です。 The veranda looks over the garden. の場合、ベランダからは庭が見渡せるーーという意味になります。 以上、ご参考になればと思います。

uuuuu8u8888uuu
質問者

お礼

ありがとうございます。理解できました。

  • agnler
  • ベストアンサー率28% (53/183)
回答No.1

looking over ~ shoulderというのは、振り返った時に自分の肩越しに何かを見るときに用います。つまり後ろを見るときです。

uuuuu8u8888uuu
質問者

お礼

ありがとうございます。つまり上記の翻訳では理解しづらく、正しくは以下のとおりという認識でよろしいですね。 わかりにくい翻訳:彼女は肩越しに見ている。 修正後:彼女は後ろを見ている。 なお、「振り返る」は多義語(過去を振り返る、などもふくむ言葉)のため、回避したほうがよいと判断しました。

関連するQ&A