• 締切済み

crazyの訳し方

ポーランド人の友達がいて、その子とFacebookでもよく交流していたことから、私のことを見つけたのであろう その子のポーランド人の友達が、 "彼女にプレゼントとしてペイントTシャツを送ろうと思うんだけど、ポーランド語じゃなくて、日本語で文字をいれたいのね、で、~(いくつかの単語)~って日本語で何て言うのか教えて。" と尋ねてきたのですが、そのなかにcrazyも入っていて、 "直訳すると悪い意味の日本語になるけど。"と言うと "あー、まぁ、なんかそんな感じのやつにしといて!" と。 crazyはいい意味としても使われるのは知っているのですが、 この場合、なんと訳したらよいと思いますか? ご回答、よろしくおねがいします。

みんなの回答

noname#199578
noname#199578
回答No.3

「夢中」 I am crazy for you. みたいな。

lilyofvolley
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • ts3m-ickw
  • ベストアンサー率43% (1248/2897)
回答No.2

「狂」でいいんじゃない? 野球狂とか、悪いイメージでもない(あまり良くもないけど)。

lilyofvolley
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • organic33
  • ベストアンサー率36% (615/1664)
回答No.1

「そんな感じ」をどう取るかですが、 直訳的、そこから派生する言葉も含めると、狂気、狂喜、孤高、唯我独尊、など、 逆説的なら、爆発、突抜、熱気、暑苦、熱中、などかな。 彼から彼女へなら、一途もあるかな。 日本語に直すとなんか変ですが、わたし、coolはオリンピック前は熱い、だったんですが、オリンピック最中から、暑苦しいと読み替えています。

lilyofvolley
質問者

お礼

ありがとうございます。