• ベストアンサー

妙齢

"妙齢の御婦人" ↑妙訳を教えて下さい。

この投稿のマルチメディアは削除されているためご覧いただけません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1466/3827)
回答No.5

No1です。 逆の意味を出してしまいました。 老婦人 は 取り消します。 直感で 老人だけど 色気に満ちた婦人と 思い違いをしていました。 すみません。 若くて 妙に色気のただよう ご婦人のことでしたね。 A young amorous lady といったところでしょうか。

noname#207589
質問者

お礼

成程、amorousねぇ、好いですねぇ~。 一寸、古風めいても居ますしね、○○ネェ~ゼみたひ.....w。

その他の回答 (4)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.4

妙齢:女性の美しい年ごろをいう語。 ご婦人:成人した女性。女性。おんな/古く,特に結婚した女性のこと。 ですから、本当の意味は「結婚適齢期ぐらいの女性」です。よく言われる「30代過ぎの年輩の女性」という意味は完全な誤用です。 なので、正しい意味の方の英訳というのであれば、nubile とか mature woman,もう少しくだけた言い方ならばwoman ready for marriageになりましょうか。

noname#207589
質問者

お礼

御免なさい、今回はすいません。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

1.   「妙」は、下記によれば「若い」意だそうですから     http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/214019/m0u/%E5%A6%99%E9%BD%A2/     この額面通りなら a young lady, a marriage prospect, an eligible woman 2.  妙訳は、1さんのおっしゃる通り     old hag (cloaked in polite words) (礼儀正しい言葉に包んだ)ばばあ

noname#207589
質問者

お礼

御免なさい、今回はすいません。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1466/3827)
回答No.2

英語でしたね。 Very old lady. でしょうか?

noname#207589
質問者

お礼

努力賞。

noname#207589
質問者

補足

モッチ、他回答者の出方に依っては many times OK あるよ!!

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1466/3827)
回答No.1

いいお年のご婦人 つまり 高齢のご婦人 の事ですね。 ※妙訳(意訳)

関連するQ&A