• ベストアンサー

英語聞き取れる方、大意お願い出来ませんか?

http://www.youtube.com/watch?v=E3pjq0WAupc&feature=youtube_gdata_player 上記サイトで2人が喋っていますが、私はほとんど聞き取りが出来ません。 彼女がなぜ、Awful attitude and character なのか? 2人の会話の大意を、出来れば日本語で書いて下さいませんか? 私はもう高齢なので、耳が固まってしまっていていくら英語を聞いても全く進歩しないのです(-_-;) 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kanakyu-
  • ベストアンサー率30% (1916/6194)
回答No.1

ざっと見ただけですいませんが・・ ふたりとも話が合って、お先にどうぞ、ってゆずりあって、 彼女が先に話したら、もう別れましょ、うんざりだわって話でした。 あなたはいつも家族を言い訳にする、といって彼の家族の悪口をいって、 オーダーを取りに来られたら、ベッドでいい働きをしてくれる男をオーダーするといい、 最後に彼が口をひらいたとき、 昨日20ミリオンドル当たったといって、 彼女が急に表情が変わりました。

0123gokudo
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 聞き取れないということは悲しいことですね。 大体のことが分かりました。ありがとうございます。 しかし、こんなに気弱で誠実そうな彼が、どうしてこんなアバズレ女と一時でも恋人関係になれたのでしょうね?

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

秀逸な一篇です。デーモン・ラニヤンを彷彿とさせます。 なんとも軽妙で洒落の効いたタイトル、 "Lucky Escape" が全てを雄弁に物語っていますね、悪女の本質を。 人の良い彼氏は、恐らくこの女のペテンに気付かず、 もし結婚などしていたら、散々な目に合うところを、 幸いにも相手から絶縁を突きつけられた上に、 宝くじで大金を手にしたという二重の幸運。 何とも福運に満ちた人生の船出でありましょうか。 Woman: Yeah, why did you ask me here anyway? (そんでさ、一体何の用でアタシをここへ呼んだわけ?) Man: I won a hundrend and twenty million in last night's lottery. (昨夜の宝くじでね、1億2千万円当たったんだ。) お二人の俳優も中々の名演技です♪

0123gokudo
質問者

補足

回答ありがとうございます。 デーモン・ラニヤンはこういう傾向の作品を書いていたのですか? これは、映画作品の一部を切り取ったものなんですかね? それとも映画仕立てにした教訓のようなものなんでしょうか? この悪女、胸をはだけて、足を組む動作も荒々しく、一般的に西欧では、悪女というのはこういうイメージで受け取られているということですか? 元質問とは直接関係のない補足質問になりますが、もしよかったらお答え下さい。