• ベストアンサー

質問の返信が来たのですが・・・うまく訳せません。

海外のフリーソフトを翻訳させてくださいと頼んだところ下記のような回答が来ました。 自分なりに翻訳してみたのですがどうも意味がつながりません。 どこがおかしいのでしょうか? The --- license states that anyone is free to distribute the --- installer provided that : ---のライセンスは、誰でも自由に----のインストーラーを分配できると記述しました。 a) They provide a link to the source code (linking to our site is acceptable) 彼らはソースコードにリンクが可能です。(私のサイトへリンクしながら) and ならびに b) That you do not change the product unless you provide any and all source code changes. You would also need to acknowledge --- as a copyright holder (as well as others named in the license) 全てのソースが提示しないと、製品を変更せずにかわった。さらに、著作権のあるとして認めていました。 So if you just want to put it up on our site, go ahead! Just put a link back to the following sites/files : ですからもし貴方が私達のサイトをしたいのなら進みなさい。次のリンクとファイル達へ。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.1

The --- license states that anyone is free to distribute the --- installer provided that : インストーラーの配布は自由です。ただし条件があって…… a) They provide a link to the source code (linking to our site is acceptable) ソース・コードにリンクを張ること(うちのサイトへのリンクでOKです)。 and ならびに b) That you do not change the product unless you provide any and all source code changes. You would also need to acknowledge --- as a copyright holder (as well as others named in the license) 製品を変更しないこと。変更するなら、変更したソース・コードをすべて公開すること。それと、--- を著作権者として表示すること。 So if you just want to put it up on our site, go ahead! Just put a link back to the following sites/files : 自分のサイトに置きたいだけなら、どんどんやって! 以下のサイト/ファイルにリンクするだけでOKです。 GNUの基本ですね。英語はかな~り苦手のようにお見受けしますが、ドキュメントの翻訳とか、だいじょうぶなんでしょうか?

fouhttp
質問者

お礼

有難う御座います。

その他の回答 (1)

回答No.2

こんにちは #2さんが、おそらく、多分に(まず自助努力が先決、というような)教育的配慮から書かれなかったと、 推測される解説を、あえてしてみると、 The --- license states that anyone is free to distribute the --- installer provided that : a) They provide a link to the source code (linking to our site is acceptable) and b) That you do not change the product unless you provide any and all source code changes. You would also need to acknowledge --- as a copyright holder (as well as others named in the license) So if you just want to put it up on our site, go ahead! Just put a link back to the following sites/files : (1)The --- license states that anyone is free to distribute the --- installer provided that : ア、The --- license states that... 「本---ライセンスは、……と(宣します⇒)認めます。」 イ、that anyone is free to distribute the --- installer distribute「を配布〔頒布〕する」 「だれでも自由に---インストーラーを配布できることを」 ア+イ 「本---ライセンスは、だれでも自由に---インストーラーを配布できることを認めます。」 ウ、provide that: ... 「ただし、……を条件として、の条件で」 (契約など、公式の取り決めで使われる定型表現) ア+イ+ウ 「本---ライセンスは、だれでも自由に---インストーラーを配布できることを認めます。だだし、……を条件とします。」 しかし、 本英文のように、provided that :a) b)と、provided that :の中身が長い場合は、 次のようにすると、訳しやすく、読みやすい。 「本---ライセンスは、だれでも自由に---インストーラーを配布できることを認めます。ただし、以下を条件とします。a)。 b)。」◎ とか 「本---ライセンスは、以下の条件を満たす場合に限り、だれでも自由に---インストーラーを配布できることを認めます。a)。 b)。」◎ (2) a) They provide a link to the source code (linking to our site is acceptable) and b) That you do not change the product unless you provide any and all source code changes. You would also need to acknowledge --- as a copyright holder (as well as others named in the license)   全体は、a) and b) となっていることに注意 → 「a) および b)」と訳すのが基本。 しかし、 さらに、b)の中には2つ条件が(○と△)並んでいるので、 契約書のように厳密に訳すと、 「a) ならびにb)○および△」 ここの趣旨は、この3つの条件を、全て満たせ、ということ。 その趣旨がはっきりと表わされるなら、この英文の性格・調子からして、 上のように堅苦しく訳す必要はないでしょう。 ↓結局 「以下のすべてを条件とします。a)。 b)○。△。」 「以下の条件をすべて満たす場合に限り、……を認めます。a)。 b)○。△。」 など。 今回は、ここまでにさせてください。 手があいたら〔気が向いたら〕、続きを書きます。 あたりまえですが、 fouhttpさんの都合で、いつ回答を締め切ってくださっても、かまいません。 ちなみに、以下、私の拙訳(拙:非外交辞令)。 #2さんの訳で、ほとんどすべて尽きていると思いますけど。 とくに私は、最後の、So if you just want to put it up on our site, go ahead! Just put a link back to the following sites/files :がよく判っていないようです。 一応↓を参照しました。 http://www.opensource.jp/gpl/gpl.ja.html 本---ライセンスは、以下の条件をすべて満たす場合に限り、だれでも自由に---インストーラーを配布できることを認めます。 a)ソースコードにリンクを張ること(わたしたちのサイトへのリンクでもかまいません)。 b)ソースコードの変更をすべて公開したうえでなければ、本製品を変更しないこと。また必要な時は---を(本ライセンス記載の他の名称とともに)著作権者と認めること。 私たちのサイトへのアップは、全く自由です。以下のサイト/ファイルにリンクを張り返すだけでできます。

fouhttp
質問者

お礼

判りやすい解説有難う御座いました。