- 締切済み
解説をお願いします
You couldn't imagine how much trouble I had persuading him 彼を説得するのにどれほど苦労したか君には想像できないだろう persuading himは副詞らしく見えるのですが カンマが無いから分詞構文じゃないし、 動名詞の副詞的用法なんてないし、 Haveが五文型だとしても意味が通らないしで 検討が付きません。 この部分は何なのですか
- みんなの回答 (12)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
これまでも何度も回答してきました。 spend 時間 on もの spend 時間 in ~ing これを spend 時間 ~ing とすることが多いです。 「~するのに(して)時間を過ごす」 このような on/in という前置詞なく、いきなり ing がくる。 in の省略、と言えばそれまでですが、 in 動名詞を、ing 一語ですまし、分詞に感じられる。 ネイティブが動名詞も分詞も区別しない現れですが、 分詞構文みたいな感じで、いきなり ing がくる。 同様に、be busy (in) ~ing とか、 have a good time (in) ~ing have difficulty/trouble (in) ~ing「~するのに苦労する」 この最後のパターンで、trouble という目的語が how much trouble というかたまりで前に出て、 どれほどの苦労を、彼を説得するのにしたか。 have trouble ~ing において、trouble が前に出たため、 had(過去形) ~ing というつながりになっています。 単純には in の省略ですし、「~して」という分詞構文と思ってもいいです。 have trouble ~ing で「~するのに苦労する」という頻出表現。 その真ん中の O が前に出ただけ。