• ベストアンサー

御想像に御任せします

卑近な例で申し訳ないのですが、 アナタが「処女ですか ?、童貞ですか ?」と聞かれた際、 お茶を濁す様に、「御想像に御任せします.........(silence)」 といった状況が多々在りますが、 此の「御想像に御任せします」を現地では如何表現しますか ? 話の内容次第で使い分けがされてますか ?、然うなら、其の例を幾つか挙げてみて戴けませんでしょうか ?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

Ha, ha I see you are curious 「は、は、気になるようですね」(あと沈黙)     Wouldn't you like to know? 「知りたい?」(あと沈黙)     Ask George. He knows. 「ジョージ(誰でも嫉妬を起すような共通の友だちの名を入れる)にきいてごらん。彼知ってるから」     Naughty, naughty.(相手を指した人差し指を軽く振りながら)「ドスケベね」((あと意味深の沈黙) http://eow.alc.co.jp/search?q=naughty

noname#207589
質問者

お礼

遣り取りの妙味......wonderful!!

noname#207589
質問者

補足

丸で、映画のワンシ~ンの様です。

その他の回答 (9)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.10

#8で回答した者です。ちまみに、「御想像に御任せします」という日本語の表現自体は、相手の判断に対して、そのとおりにする、どんな結果でも構わない、オープンでいられる、という本人の許諾とか意思を伝えるものですよね。なので、相手を信頼して何らかをお願いする時の心情でもありますよね。その前提で回答しました。

noname#207589
質問者

お礼

又の機会、宜敷くっ!!

noname#195836
noname#195836
回答No.9

No.7です。「I'll leave it up to your imagination.」という辞書どおりの言い方は、日本では教科書通りの正解とされてよいのかもしれませんが、私には違和感があります。 「I'll leave it up to ...(your imagination/your judgment/you など).」という表現自体は、相手の判断に対して、そのとおりにする、どんな結果でも構わない、オープンでいられる、という本人の許諾とか意思を伝えるものです。なので、相手を信頼して何らかをお願いする時の心情でもあります。「to」の先が「your imagination」となったとたん、文章の意味が「おだまり!」の気持ちを皮肉っぽく言った表現にかわってしまう、と解釈するのは飛躍しすぎだと思います。すくなくとも、そこには、相手への配慮や、社交辞令としての気持ちぐらいは残っていると感じます。へんな質問をしてくるうざい相手に、そんなふうに自分から譲歩する発言を、しかもこのような完全なセンテンスで、わざわざ言いたくないです。 なので、ご質問の場面での本心は「I'll leave it up to your imagination.」ではなく「Go f__k yourself. 」だと思います。この気持ちを伝えるために、わたしなら前述のNo.3やNo.7の回答にあるようなセリフを使います。 だから、実際のところは、「辞書のとおり」ではないと思います。かえって相手に誤解されるような気がするので、わたしはそんなリスクのある表現をしたくないです。

noname#207589
質問者

お礼

態々の捕捉有難う。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.8
noname#207589
質問者

お礼

私が中高生なら多分topにしちゃうんでしょうが、今回は御免なさい。

noname#195836
noname#195836
回答No.7

「ご想像におまかせします」は決まり文句だと思うので、リアクションが出てしまう文章をつくるよりも、No.3の回答にあるような、無意識にでもでてくる英語の決まり文句を紹介したらいいと思います。じぶんの経験からだと、以下で切り返せると思います。これらに気持ちやヒューモアをこめる必要はないと思います。どれも、語尾がさがります。 ”Oh, f__k you!" "Oh, what do you think?" "Guess what!" "Guess what!"を疑問文として投げかけると"What?"と切り返されて、こっちが話したがっているような印象をもたれるかもしれませんので、ここでは上から口調で相手を黙らせたらよいと思います。そこから先は、会話ができない空気にすればよいと思います。

noname#207589
質問者

お礼

何時も有難う御座居ます、此れからも宜敷くねっ。

noname#202629
noname#202629
回答No.6

最後に一言,先の回答は異性の応答で、女性同士であれば、 Who do you think I'm a cherry? かな?

noname#207589
質問者

お礼

今回は御免なさい、次は宜敷くっ。

noname#202629
noname#202629
回答No.5

忘れてました 高貴な女性でであれば、 What a silly! What a slly question!

noname#207589
質問者

お礼

私も即興で斯う言ってみたいですw.

  • pasocom
  • ベストアンサー率41% (3584/8637)
回答No.4

As you think でいいんじゃないかね。

noname#207589
質問者

お礼

最も判り易い表現です、有難う。

noname#202629
noname#202629
回答No.3

男なら "God knows!" "Only god know(s)" 女性なら F___ you! じゃないんですか

noname#207589
質問者

お礼

多分、此れが定型句なんでしょうね 有難う。

回答No.2

I'll leave it to your imagination. が直訳調ですがまさに『ご想像におまかせします』です。使う状況も日本語の場合と変わりありません。

noname#207589
質問者

お礼

確かに、ズバリの感が在ります 中高生相手なら此れでしょう、 有難う御座居ます。