- ベストアンサー
英語のツイートの訳
Twitterで以下のようなツイートが流れていたのですが、単語はわかりますが文脈の意味が取れません。どなたか通じるように教えて頂けないでしょうか? I don't take my opportunities for granted, I'm thankful for each and every one. Doesn't mean I won't reach for more, however.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんなに機会にめぐまれてることを当然だなんて思ってません。一つ一つ(のチャンスを持てること)を光栄に思っています。もちろん(受け身姿勢でいるわけではなくって)、新たな機会がめぐってきたら、つかみとっていきますけど。 2文目の「each and every one」はそれぞれの「opportunity」と考えれば、3文全体をとおして意味がとおります。もっとも、そうしたチャンスをくださった方々という解釈も理解できなくはないですが、この文脈からだと意訳になってしまいます。相手が人なら「thankful to」で、何についてその人たちに感謝するかというと「for~」ですから、「皆様方ひとりひとり」と訳するのは、英語で考えると不自然です。「opportunity」をくれた方々が複数いるとは、この文脈では読み取れませんし、チャンスを得たことを「神様」に感謝してるのかもしれません(I"m thankful to God for each and every opportunity...)。だから、やっぱり「ひとつひとつの機会」とする方がいいと思います。
その他の回答 (2)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
与えられた機会が当然のものとはかんがえておりません。 すべてのかたがたに感謝いたします。ですが、私自身今後 一層の努力を怠らないという意味ではありません。 という意味です。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
こんな境遇を当たり前とは思っていないよ。あらゆる人に感謝してる。 かといって、これでお終いってわけじゃ無いよ。
お礼
よくわかりました。ありがとうございます。