• ベストアンサー

速単の一部です

"it was fantastic when I took that one doller ticket back to the store and turned it in for one hundred bucks!" (私が1ドルのチケットを店に戻し、100ドルのために1ドルのチケットを渡したことは最高でした!) おかしな文になりました。どこが違うのか教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

doller → dollar 添削 私が1ドルのチケットを店に戻し、100ドルと交換で1ドルのチケットを渡したことは最高でした! 試訳 私があの1ドルのチケットをお店に持って行き、100ドルに換金したときは気分最高でした。 ★まずtookしたので「持っていった」→つぎにturned it inで「渡した」のですが、forがあるので100ドルと交換で渡したことになります。要するに100ドルに換金したことになります。 以上、ご参考になればと思います。