• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Check pleaseに対してOKはあり)

英語の丁寧度に関する質問

このQ&Aのポイント
  • クレジットカードのテレビCMで「Check, please」と言った若い男性にウエイトレスが「OK」と返事するのは失礼ではないかと疑問に思います。
  • アメリカ人の場合、ウエイトレスが「OK」と返事すると無礼だと感じられる可能性があります。
  • もしすぐに支払いができる場合、ウエイトレスは「少々お待ちください」と言うか、「喜んで」と答えるべきではないでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

    #3です。補足です。      何でも、人の答えに敏感に反応するお年寄りの話題が出たついでに、ちょうどいいやと思って、昼食を食べながら英語ネイティブの家内に聞いてみました。      OKというのは、失礼ではないが borderline 「境界」だと言いました。じゃ何と言えば失礼じゃないの?と聞くと I will bring it right away 「すぐ御持ちします」がいい、と言いました。      ついでにその気違いばばあは何が嫌いなの?ときくと、No worries 「心配ない」だそうです。これを聞くと後一日中不愉快なんだそうです。

leo-ultra
質問者

お礼

ご回答だけではなく、補足までいただきありがとうございます。

leo-ultra
質問者

補足

> OKというのは、失礼ではないが borderline 「境界」だと言いました。 そういう意味では、将来そういった英語環境でウェイトレス(ウェイター?)をやる機会があるか、 わかりませんが、ネイティブでない我々としては、もしウェイトレスになった場合は 「OK」は多用しない方がよさそうですね。 > 何でも、人の答えに敏感に反応するお年寄りの話題が出たついでに、... このお話がよくわかりません。前のどっかに書いてありました? 私、読み落としてしまいましたか。

その他の回答 (5)

noname#195836
noname#195836
回答No.6

いまごろ参加しても、とは思いましたが、今日初めて拝見しましたので。 YouTubeでCMをみましたが、これは日本人向けに日本人が書いたスクリプトだと思うので、「カードつくったよ」と喜んで差し出すフレッシュマンに返すセリフとして、日本人なら誰でもわかる言葉を選んで「OK」にしたのか、あるいは「カード支払いオーケー」とかの意味をこめた、何らかの意図があるセリフだと思いました。実際に海外でどういわれているかをネイティブに確認してつくられたスクリプトかどうかもわかりません。観ている日本人がわかれば、それでいいのではないかというつくり方かもしれません。ですから今回のCMの「OK」を、英語として扱わない方がよいと思います。 あえて「あり」「なし」を決めるなら、「なし」とはいえないから「あり」。 いつもなら「(I'll) Be right with you.」と決まり文句で言うところを、「Okay」「Sure」などとくずすのは、言い方次第だと思います、

leo-ultra
質問者

お礼

> いまごろ参加しても、 いえいえ、別の視点からのご回答ありがとうございます。 > 、何らかの意図があるセリフだと思いました。 単なる直球の返事のセリフで、深い意味があるとは全く考えませんでした。 そういう読み方もあるのですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

    #3です。補足です。 > 何でも、人の答えに敏感に反応するお年寄りの話題が出たついでに、...      このお話がよくわかりません。前のどっかに書いてありました? 私、読み落としてしまいましたか。  いえいえ、きょう(こちらの2月7日午前、日本より17時間ほど遅れています)の話ですから、「前」はありません。家内が今朝遭遇したアメリカ人の女性の話でした。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    気になるのは、OKは、貴方が望むならば、やってやってもいいよという、上から目線があるように思えます。Sureとか、Wait for a moment, pleaseとか、ましな言い方があるのに、OKはないのではという質問です。     OKは、「はい、ただ今(お持ちします)」も入ります。     広範囲に使える表現をタテ社会言語に翻訳すると、目線が上から下まで多種多様でたいへんです。おっしゃる通り、「貴方が望むならば、やってやってもいいよ」も入ります。     しかし上下を決めなくても話せる言語には、タテ社会で細分化した枠は不必要で、無駄に腹を立てる必要がなくなります。     もっとも、おもむろに煙草の煙をまずお客に吹き付けて、「うぜえんだよな、こんなのが、ろくにチップも置かねえくせに」という態度で、 Sure といっても、Wait for a moment, please と言っても、礼儀正しい OK には、遠く及ばないように思います。

leo-ultra
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そうですか、それほど気にすることないわけですね。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

OKという言葉自体は口語として、all rightと同じ感じでごく普通に使われています。上から目線で言ってるかどうかは、OKという言葉自体ではなく、その言い方がぞんざいだったり態度が不遜だったりというプラスアルファの要素があってこちら側がそう感じるかどうかということです。 個人的には笑顔を絶やさず、食事のおき方なども丁寧で、ちょっとした会話などでもスマートな受け答えをするといった感じのよいサービスをしている人にOKと言われても別に無礼だとは思いません。 飛行機のファーストクラスや、高級ホテルのメインダイニング、超高級レストランなどでは言葉遣いなどの教育や訓練を受けていますので御指摘のような返答が返ってくると思いますが、それ以外の場所では「OK」という言葉はごく普通に言ったり聞いたりしていますよ。

leo-ultra
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そうですか、それほど気にすることないわけですね。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

何の問題もないと思いますけど。 「Check please」 というのは「,注文はこれで終わりですから清算をお願いします」ということです。「解りました、請求書をお持ちします」が「OK」で、客はチップを足した金額を卓におくか、クレカを使って退出します。

leo-ultra
質問者

お礼

さっそくのご回答ありがとうございます。

leo-ultra
質問者

補足

気になるのは、OKは、貴方が望むならば、やってやってもいいよという、上から目線があるように思えます。 Sureとか、Wait for a moment, pleaseとか、ましな言い方があるのに、OKはないのではという質問です。

関連するQ&A