• ベストアンサー

アメリカのレストランでの英語

アメリカのレストランでウエイトレスの英語が分からないときは、とりあえず、 “Never mind.” と言っておけば良いのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.4

いやいや、ダメでしょう(笑) 何に対して「気にするな」なのかわからないし、相手は自分がミスもしてないになんでよ!?と不快に感じるか、この人、どうしちゃったの???と頭の中を疑問符がかけめぐっちゃいますよ。 素直に、I am sorry. I can't catch you.(ごめんなさい、あなたの言ってることが聞き取れません)といいましょう。

naoki8966
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • yuklamho
  • ベストアンサー率26% (305/1156)
回答No.6

解らないって、普通、入ったらまず人数を言って席に案内してもらって飲み物注文してメニュー見せてもらって料理を注文。持ってきてもらった後少しして“Is everything OK?”と訊かれたら感想を言って、食べ終わったらお勘定して終わり? それでも、何か分らないことがあれば他の方もおっしゃっているように訊いたらいいだけのことではないですか?

naoki8966
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • marusham
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.5

その場合は ” I'm sorry, I couldn't here you. could you speak a little more slowly?" と言った方がいいでしょう。 ただ”もう一回言ってください”だけだとまた早口に言われてしまいますので、聞き取れなかった場合はもう少しゆっくりしゃべってくださいと頼んだ方がいいとおもいます。

naoki8966
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • ape_wise
  • ベストアンサー率34% (311/907)
回答No.3

相手の英語が判らないのに、Never mindじゃ、判らないままで何も解決しませんよ。 何が目的でそう言いたいの?

naoki8966
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

回答No.2

良いんじゃないですか。 ウエイトレスさんに変わっておっかないお兄さんが外まで送ってくれると思いますよ。

naoki8966
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

noname#179502
noname#179502
回答No.1

良くないと思います。 "Never mind."は、 「(相手のお礼やお詫び、失敗に対して)心配するな。気にするな。構わない」 或いは 「(相手の問い掛けに答えず)大きなお世話だ。もういい」 という意味です。 レストランで、ウエイトレスの英語が分からない時に使う表現ではありません。

naoki8966
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A