• ベストアンサー

英語の不定詞のことでお尋ねします

英語の不定詞の問題でどうしてもわからないのでどなたか助けてください。 I noticed her talked to me. この文で間違っているところを訂正したいのですが全くわからなくて困っています。 どなたか解説付きで押していただけないでしょうか。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.3

>日本語訳をしたら、「私は彼女が私に話しかけていることに気づいた」ということでしょうか? ずっと話しているのではなくて、今ちょっと話すということでしょうか? ま、この場合は状況として 何かに没頭していて周りのことにほとんど注意を払っておらず、「ふと顔を上げたら彼女が話しかけていた」んだという事実に気が付いたというような状況しか考えられないので、文法的なことは全くなしに"talking"だろうねという感覚的な回答です ずっと話していたのか、今まさに話しかけたところなのかはわかりません でも今「話しかけている最中」なのは変わりありませんので、talkingです I noticed her talk to an old man. I noticed her talking to an old man. こういう感じだったら、意味も違うでしょうし、使い分ける必要はあると思いますが、この例文に関しては I noticed her talk to me. という自分を含めて客観的に見ているような文はなじまないと思いますし、変だと思います

その他の回答 (2)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

I noticed her talked to me. →間違いはtalkedです。 noticeはsee, watch, hearなどと同じ知覚動詞なので、目的語の後の動詞は、原形か-ing形です。 I noticed her talk to me. →この場合、herは目的格であって、所有格ではありません。   noticeは一瞬の一回の動作であり、その時点で彼女はtalkしていたことになるはずなので、talkは文法的には可能と言えるかもしれませんが、よい答えではありません。 I noticed her talking to me. こちらが、彼女が私に話しかけている、話しかけようとしているーーのに、私が気づいたということで、正解です。 I noticed him go out of the room. これなら、goingも可能ですが、原形も可能です。go out が短時間に行われるからです。 以上、ご参考になればと思います。

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.1

I noticed her [talking] to me.

rieowpal
質問者

補足

回答ありがとうございます。 日本語訳をしたら、「私は彼女が私に話しかけていることに気づいた」ということでしょうか? ずっと話しているのではなくて、今ちょっと話すということでしょうか?