- ベストアンサー
英語で自分の住所表記"~方"について
こんばんは、ぱっとネットで調べても分からなかったので質問させていただきます。 相手の住所ではなく、自分の住所を書く必要がある場合(履歴書など)に、~方はどう表現すれば良いのでしょうか? 例えば、自分の住所が ○○県△△市□□町1-2-3山田方 として、これを履歴書などに英語で書く場合はどうすれば良いのでしょうか? (過去の質問を探しましたが、相手の方の住所を書く場合は"C/O"で"~様方"の意となりますが、自分の住所は"~様方"ではなく"~方"で書きますよね?この場合も"C/O"でよいのでしょうか?) 御回答をお待ちしております。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. ○○県△△市□□町1-2-3山田方 として、これを履歴書などに英語で書く場合はどうすれば良いのでしょうか? (Miss) Hanako Suzuki c/o Tarou Yamada 1-2-3 Meiji Street, Taishou City Showa Prefecture, Japan 〒123-4567 2。 過去の質問を探しましたが、相手の方の住所を書く場合は"C/O"で"~様方"の意となりますが、自分の住所は"~様方"ではなく"~方"で書きますよね?この場合も"C/O"でよいのでしょうか? はい。 次いでですが、括弧に入れたように先方から返信がある際の手がかりに Mr./Mrs./Ms./Miss/Dr./Prof. など自分宛の称号を書き込む場合もあります。 ですからかならずしも自分の名前に Mr. をつける時も、日本語で「様」をつけるのとは少し意味合いが違います。ここでは c/o が「方」で、訳に「様方」となっているのは相手だから「様」を入れただけです。
その他の回答 (1)
c/o は care of の略なんだそうで、「~様方」ではありますが、つまり、「気付」の意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=care+of&ref=wl しかし、 >相手の住所ではなく、自分の住所を書く必要がある場合(履歴書など)に、~方はどう表現すれば良いのでしょうか? >相手の方の住所を書く場合は"C/O"で"~様方"の意となりますが、自分の住所は"~様方"ではなく"~方"で書きますよね? この意味が分からないのですが・・・・。 「~様方」にしろ「気付」にしろ、「その住所にいる別の人宛て」に何か送るときの宛名です。 たとえば、この例に出ているように、「宇都宮様方 山本美穂様」とか、○○ホテルに宿泊する佐々木さん宛とか。 http://www.letter110.net/manner/atena.html これは日本語の場合ですが。 単に自分の住所を連絡先として記載するときは、「方」は不要です。 郵便などの宛名としては、日本語ならば住所の後に自分の名前を「山田太郎宛」とすれば良いし(相手が「宛」を二重線で消して「様」を書く。はず)、英語だったら、普通に氏名と住所を英語式に書けば良いと思います。 そして#1様のご回答が、c/oを使う場合です。山田様方の鈴木さんへ。 http://english-columns.weblio.jp/?p=685
お礼
御回答ありがとうございます! 私の説明不足でした。 例えば私の苗字が田中で、下宿や居候で山田さんの家に住んでいるとします。その場合、履歴書などには ○○県△△市□□町1-2-3山田方 田中XX宛 と日本語では書きますよね? これを英語で書くときどうすればよいかというのが質問でした。 care/ofは、"~様方"の意だと思っていたので、"~方"としても使えることがわかりすっきりしました。 御回答ありがとうございました。
お礼
早速の御回答ありがとうございます。 なるほど、自分宛てでもC/Oを使ってよいのですね。 助かりました!