「状況によって」は depending on ( )?
ある大学受験用問題集に次の問題があります。
日本文の意味になるように適当な語を入れよ。
「状況によっては明日出発するかもしれません。」
Depending on ( ), I may leave tomorrow.
(過去の駒澤大学入試問題から)
正解はcircumstancesとなっており、さらに次のように解説がされています。
「situationsやconditionsは不可。ただし、the conditionsなら可であるが、その場合は「天候の状況次第では」といったニュアンスになる。」
確かに手近の和英辞典などで「状況」あるいは「次第で」などを調べると、depending on circumstances が多く挙げられていますが、googleでdepending on situationsとdepending on conditionsを検索するとどちらも数多くヒットします。
どのように考えればいいのでしょうか?
お礼
御礼遅くなりました。 ありがとうございました。