- ベストアンサー
信者の英訳について
誰かの信者と言う場合、どう訳せばよいのでしょう? 例 私は浅原しょうこうの「信者」である。 私は認知心理学の「信者」である。 私は藤原紀香の信者である。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
fan 芸能人などならこれで簡単に。 He is a great fan of tennis. follower これは何でも使えると思います。 He is a great follower of tennis. devotee 献身者、という事なので状況によりますが。 He is a devotee of football. supporter これも芸能人やスポーツチームなど。 He is a great supporter of Man United. enthusiast 熱心であればこれでも。 He is a fitness enthusiast. disciple これはあの「浅原しょうこう」なら使っても。 He is an active disciple of that famous cult. believer これだけだとどちらかというと宗教関係という意味が強いですが…。 He is a great believer in giving people a second chance. He is a great believer in modern technology. 日本語の「信者」も元々は宗教からきている言葉だと思いますが、「ファン」という意味でも使われているのでしょうか…?これが求めている回答なのかわからないので自信なしにしておこう…。
その他の回答 (1)
- lovemi-ko
- ベストアンサー率23% (4/17)
Believer ではないでしょうか??
お礼
これでいいんですか。それはとてもシンプルです。 有難うございます。m(_ _)m
お礼
なるほど・・。discipleなんてのも有るんですね。 場面によって細かなニュアンスを伝えるには、これらを幾つか組み合わせると良いですよね。 有難うございました。 m(_ _)m