• ベストアンサー

5個ほど英訳して欲しいです

農業関係者です、教えて下さい 以下の言葉が米人(農業関係者)にすんなりに通じるのは何ですか? 水量 ?L 薬量 ?ml 倍率 ?倍 10a当たりの散布量 散布面積 自分なりに調べたところ、こんな感じになりましたが、通じますか? waret ?Liter Pesticide ?ml dilution ?fold Application rate of per 10a Spraying Area 農薬は10aあたりの散布量を基準に散布面積と倍率から薬量を求めます そのときに使いたいのです

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

ddeanaです。補足をありがとうございました。 mlやL表記は使っても差し障りはありません。が、アールは前にお知らせしたとおり、平方メートルか、平方フィート、もしくは広さによってエーカーに計算しなおすことをお勧めします。 で、計算の基準とする場合ですが、1,10、100sq.ft(スクエアフィート)とか、1,10、100acre(エーカー)など10単位をひとつの目安として使うことは結構あります。ここから実際の散布面積を計算しなおせばいいのですから。ただ農薬によってそれぞれ推奨される基準がありますので、それをベースに計算することが普通です。自宅用散布の簡単な計算例をあげますと・・ 例1) ・散布したい面積:4,800スクエアフィート ・購入した農薬の使用基準:200sq.ftごとに1gal(ガロン)の水と4tsp(大さじ4杯)の液体の農薬が必要 ここからどのぐらいの水と薬量が必要か、計算できるという訳です。 ですから説明するとしたら Label prescription: 〇〇gもしくはml/m2  (薬剤に記載された平方メートルあたりの散布量) Water volume to use:〇〇L    (使用する水量) Amount of product:〇〇gもしくはml (使用する薬剤の総量) Dilution rate: 〇〇%       (希釈率) Spraying area:〇〇m2もしくはsq.ft (スプレーする面積) みたいな形で宜しいのではないでしょうか?

utugi_taro
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 大変助かりました! ひとつ、よいでしょうか。 希釈倍率で、*倍といった表現を、dilution rate * fold と表現するのは合っていますか?

その他の回答 (3)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.4

>希釈倍率で、*倍といった表現を、dilution rate * fold と表現するのは合っていますか? はい、foldは勿論使えます。10-fold、3-10foldなどと普通にみます。

utugi_taro
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 大変助かりました。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

補足をお願いします。 アメリカでは水溶性の農薬と、固形の農薬を溶かして使用では使う単位が違うのですが、ご質問は固形(dry product)を水に溶かして使用するということで宜しいのでしょうか?  それと農業や化学などに使われる単位はSIunit(国際単位系)が万国共通で使われています。しかしながら既回答にあるように、アメリカではいまだにヤード・ポンドが一般的に使われています。もし相手方が大学や研究機関、政府機関などではなく、普通の農家だった場合はSIunitとヤード・ポンドを併用してあげる方が親切かもしれません(教育のレベルによってはメートル法になじんでいない人が結構います)。なお、アール(a)を正式な単位として使用を許可しているのは日本独自です。現在のSIunitでは、ヘクタールは「非SIunit(臨時的な単位)」として使用は許可されていますが、a(アール)は許可されていません。なので、アメリカ人にaを使ってもまずわかりません。従いまして面積に関しては a(アール)→m2(平方メートル)とするか、もしくはft2(平方フィート)になさることをお勧めします。今はネットで簡単に計算してくれます。例えば下記は、平方メートルの数値を入れるだけで、平方フィートに変換してくれます。 http://www.metric-conversions.org/area/square-meters-to-square-feet.htm ガロンはアメリカでは、1ガロン=3.785リットルで計算してOKです。

utugi_taro
質問者

補足

ありがとうございます。 かなり軽く考えていました、奥が深そうですね。 薬剤は固形(g、グラム)も液体(ml、ミリリットル)も、同じように計算(1g=1ml)できるのであまり深く考えていませんでした。 固形も扱いますが農薬は液体が多いので基本mlで考えています。 アールが日本独自であると、「10a当たり散布量」を基準にした計算そのものも通じなさそうですね。 米人向けにと書きましたが、ここは日本国外向けとしておっしゃられた国際単位を使った説明文にとどめようと思います。 あれこれ考慮しては大変と感じました。 知りたかったのは、「一定の面積に散布する量」を基準に、「散布面積」と「倍率」から、「水量」と「薬量」を求めるのに海外で一般的に使われる単位でした。 日本では、「10a(アール)当たり散布量」の「*リットル」を基準に、「散布面積」の「*m2(平米)、坪、反、町、a(アール)、ha(ヘクタール)」と「倍率」の「*倍」から、「水量」の「*リットル」と「薬量」の「*ml(ミリリットル)』を求めます。 軽く英訳と考えてましたけどこれは別カテで質問するべき内容だったのかな、、(汗)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

ご質問の仕方が複雑でわかりにくいのですが、単位などを主に言っているのですよね? water - liter → 普通、アメリカ人ならgallonという単にを使います。そうでなければpint, quart, barrelなどもあります。リットルはあまり使わないと思います。 pesticide ml → これはミリリットルでしょうか?  magnification -fold 例 two-fold, ten-fold application amount (rate) per 10a spraying area 単位ならacreだと思います。 ご質問の趣旨と合致しているのか不明ですが、上記でいかがでしょうか?

utugi_taro
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 大変助かります。 質問分かりにくかったですね、すいません。 ガロン!そんなのもありましたね、、、地域によって1ガロンの量が変わるらしいですね。 計算に使えるのかな? mlはミリリットルでした。 薬量はほとんどミリリットルか、グラムで扱います。 でもリットルを使わないところは何でやるんだろう(?_?) spraying areaの単位で、a(アール)ha(ヘクタール)これもあまり使われていない感じですか?

関連するQ&A