- ベストアンサー
You are become a doctor to instruct us, as we take it, and not to be instructed or directed.
- 解説:「You are become」は特殊な用法であり、連続した動詞が使われています。
- 例:「Summer has come.」と同じような用法ですが、上記の文は往来発着ではないため、異なる用法と考えられます。
- ハッシュタグ:#特殊用法 #連続動詞 #英文解説
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
”are become”も”is come”も古語で1900年代頃から使われなくなったそうな。 http://english.stackexchange.com/questions/71009/grammaticality-of-all-things-are-become-new http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/the-lord-is-come 下記の説明によれば、英語の元はドイツ語でドイツ語ではis come = has comeとのこと http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20091105215057AA7Y0RM
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7251)
「上記は往来発着ではないので」 と書いておられますが、ある意味では 「往来発着」 であるといえなくもないような気がします。つまり、王妃が a doctor to instruct us になってしまって、その状態が一時的なものでなくて固定した状態になってしまっていることを表しているように感じます。You have become だったら一時的なもので、元に戻る可能性が感じられますが、You are become だと You are a queen. という表現みたいに、固定した感じがあります。そういう意識を持って発言したのであれば、あり得る表現のような気がします。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >ある意味では 「往来発着」 であるといえなくもないような気がします。つまり、王妃が a doctor to instruct us になってしまって、その状態が一時的なものでなくて固定した状態になってしまっていることを表しているように感じます。 なるほど、「往来発着」ということにこだわりすぎてましたね。そう考えればこれもある意味「往来発着」ですね。 とても勉強になりました。ありがとうございます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 URLとても参考になりました。 >英語の元はドイツ語でドイツ語ではis come = has comeとのこと それは聞いたことありますね。そうであれば、こういう表現もありえますね。ありがとうございます。