- 締切済み
英語に直してください。
外国語学部の中にはさまざまなゼミが数多くあるが、その中でも自分が○○先生の「異文化教育」というゼミを選んだ理由は、先生の人柄と、雰囲気に馴染めそうだったからです。私が1年生のとき○○先生は普段の授業で言語や文化の知識がまったくない生徒でも理解できるよう、順を追って丁寧に授業を進めてくれた上に、毎回授業の途中に質問を出来るなど、生徒のことをよく考えてくれた配慮をしていたことを覚えています。正直、私はまだ教育や文化交流に関して知識が浅いです。知識が浅かった自分がこのゼミに関心を持った理由は、1年生の時僕が選択していた「異文化理解教育」という授業にありました。この「異文化理解教育」という授業を通して僕は異文化について知ることが出来、また、現在世界中で行われている教育システムというものがいったいどのようなものなのかを知ることが出来、教育というものに興味がわくようになりました。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- boyinusa
- ベストアンサー率58% (80/137)
外国語学部の中にはさまざまなゼミが数多くあるが、その中でも自分が○○先生の「異文化教育」というゼミを選んだ理由は、先生の人柄と、雰囲気に馴染めそうだったからです。私が1年生のとき○○先生は普段の授業で言語や文化の知識がまったくない生徒でも理解できるよう、順を追って丁寧に授業を進めてくれた上に、毎回授業の途中に質問を出来るなど、生徒のことをよく考えてくれた配慮をしていたことを覚えています。正直、私はまだ教育や文化交流に関して知識が浅いです。知識が浅かった自分がこのゼミに関心を持った理由は、1年生の時僕が選択していた「異文化理解教育」という授業にありました。この「異文化理解教育」という授業を通して僕は異文化について知ることが出来、また、現在世界中で行われている教育システムというものがいったいどのようなものなのかを知ることが出来、教育というものに興味がわくようになりました。 I would like to choose a seminar in education of a different culture out of various seminars. The first reason why I chose it is that I was impressed by the professor's great personality, and therefore I would like to be a member of (his/her) seminar. When I was a freshman, for instance, (his/her) class encouraged students who did not have enough knowledge of a language or culture to recognize them by guiding intelligibly. Moreover, (he/she) allowed us to ask some questions in the class every time. Honestly, I don't think I have enough knowledge of them yet, but I did get interests in education for another reason. This is because I took the course of education of intercultural understanding when I was a freshman. I could understand cultural differences and what is the educational system conducted in the current world through this course. 正直、原文にまとまりがなかったので自分なりの解釈で意訳させていただきました。ここでは大きく分けて二つの理由によってその教授のゼミに入ることを志願しています。授業名などは大学によって表記が異なると思うのでそれに合わせると良いと思います。あと教授が男性か女性かを選択してください。