• ベストアンサー

英語で「逆切れ」は何と言いますか?

英語で「逆切れ」は何と言いますか? 辞書にも載っていませんので・・・ to get back at me では駄目でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.7
ag0045
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ずばり一言での英語は難しいようですね。 単に「切れた」「怒った」は英語であっても 日本語の「逆切れ」にふさわしい訳は難しいですね。 Native Speaker でも日本語の「逆切れ」の意味を 本当に理解している人が少なくて・・ 単に「He got back at me」と言われ ました。(言い返したぐらいの意味でしょうか?)

その他の回答 (6)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.6

新英和大辞典より(一部改変) He turned the tables and bawled me out. 彼は逆切れした。

ag0045
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 皆さんからもの回答を見ても、この言葉は随分訳しにくい言葉のようですね。 日本在住のnative speaker は「He got back at me」 と言っていましたが、これも何となく違和感があるようですが、 「He retorted me」 では駄目でしょうか?

  • ape_wise
  • ベストアンサー率34% (311/907)
回答No.5

He went mad instead of excusing it. 弁解する代わりにぷっつんした、って感じかな。

ag0045
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 日本語では一言で「逆切れ」ですが、 意訳しかないようですね。

noname#188107
noname#188107
回答No.4

先日、英語に翻訳できない日本語という話を テレビでやってましたが、 その中の一つに「逆切れ」がありました。 ですから、そのまんまの状況を英語に訳すしかありません。 「自分が悪いにもかかわらず、注意されたことに 腹を立てて、強く言い返す」とか

ag0045
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

回答No.3

Unexpected irregulaar overreaction to the fair claim (普通に注意したら 予測不能なほど異常に反応した) We have just made a causion .calmly with fair point of view. However he made a emortional reaction. It does nit make sense. とか 単純に  We just informed our opinion. But he got angry as he does not like it.

ag0045
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 一言で訳すのはむつかしいですね。

回答No.2

reverse cut

  • kamikazek
  • ベストアンサー率11% (284/2372)
回答No.1

だず のっと りばーさる めいく せんす。

関連するQ&A