- ベストアンサー
英語で「逆切れ」は何と言いますか?
英語で「逆切れ」は何と言いますか? 辞書にも載っていませんので・・・ to get back at me では駄目でしょうか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
*go wild http://eow.alc.co.jp/search?q=go+wild *lose control http://eow.alc.co.jp/search?q=lose+control *lose one's temper http://eow.alc.co.jp/search?q=lose+one%27s+temper *beside oneself http://eow.alc.co.jp/search?q=beside+oneself 等で表現されるのが無難でしょう。
その他の回答 (6)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
新英和大辞典より(一部改変) He turned the tables and bawled me out. 彼は逆切れした。
お礼
回答ありがとうございます。 皆さんからもの回答を見ても、この言葉は随分訳しにくい言葉のようですね。 日本在住のnative speaker は「He got back at me」 と言っていましたが、これも何となく違和感があるようですが、 「He retorted me」 では駄目でしょうか?
- ape_wise
- ベストアンサー率34% (311/907)
He went mad instead of excusing it. 弁解する代わりにぷっつんした、って感じかな。
お礼
回答ありがとうございます。 日本語では一言で「逆切れ」ですが、 意訳しかないようですね。
先日、英語に翻訳できない日本語という話を テレビでやってましたが、 その中の一つに「逆切れ」がありました。 ですから、そのまんまの状況を英語に訳すしかありません。 「自分が悪いにもかかわらず、注意されたことに 腹を立てて、強く言い返す」とか
お礼
回答ありがとうございます。
- hirotan1879
- ベストアンサー率20% (512/2470)
Unexpected irregulaar overreaction to the fair claim (普通に注意したら 予測不能なほど異常に反応した) We have just made a causion .calmly with fair point of view. However he made a emortional reaction. It does nit make sense. とか 単純に We just informed our opinion. But he got angry as he does not like it.
お礼
回答ありがとうございます。 一言で訳すのはむつかしいですね。
- 田村 涼介(@ryosuke_tamura)
- ベストアンサー率7% (1/14)
reverse cut
- kamikazek
- ベストアンサー率11% (284/2372)
だず のっと りばーさる めいく せんす。
お礼
回答ありがとうございます。 ずばり一言での英語は難しいようですね。 単に「切れた」「怒った」は英語であっても 日本語の「逆切れ」にふさわしい訳は難しいですね。 Native Speaker でも日本語の「逆切れ」の意味を 本当に理解している人が少なくて・・ 単に「He got back at me」と言われ ました。(言い返したぐらいの意味でしょうか?)