- ベストアンサー
cross off と cross out
英語で線で文字を消す時の表現について質問します。 横線で文字を消す場合はcross off で、×で文字を消す時はcross out という認識で間違いないでしょうか? 画像検索では、お互いに両方の画像が出てくるので、確認したいと思います。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1.offとout この2つの語にははっきりとした違いがあります。まず、それをおさえることです。 offは常にonと対になって(もちろんonと言う必要はないのですが)存在する語です。スイッチを入れるのがonで切るのがoffですが、その意味するところは、たとえば簡易スイッチで電線と電線がくっつけばon、離れればoffという感覚です。 間違いがonつまり、リスト上にある(onの状態)のでそこから離すということです。offすることで、リストからはずれる意味となります。 一方、out(out of)は、中から出て行くということを意味します。これの反対はinやintoです。2次元、3次元のスペースからとり出すイメージです。 2.cross crossというのは、2つの線などが交差することを意味します。その意味ではXという記号はcrossそのものです。基督教で十字架をcrossと言い、アメリカで踏切はXingと書かれています(crossingだと瞬時に読みにくいのでイメージしやすくXとしている)。ですから、cross をXと考えることができます。 しかし、 crossは、橋を渡る、横断歩道をわたるときにcrossと言うように、2つの点の間を渡る意味もあります。ですから、crossingは踏切だけでなく、Zebra crossing(横断歩道)の意味でも使います。その意味では、間違いのはじめからおわりまでを線を引けば、それがcrossの意味ということになります。 この2つの意味がありますので、cross off, cross outがXなのか、あるいは横線なのかはわかりません。 さらにそれぞれoff, outをつけるとそれなりの意味合いが生じます。 cross off = リスト上にあったものを、そこから外すような意味で、取り除く。単に外すみたいな意味。 cross out = リストの中にあるものを、そこから削除するような意味で、取り除く。→この場合、特に知られたくないような箇所、問題になっている箇所をそこから根こそぎ削るような意味のことが多い。従って抹消するという場合はこちらを使う。 ということになります。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (2)
No1さんの言うとおりで、”cross off”も”cross out” も”eliminate from the list”リストから消す。と言う意味で違いがないとしてる英々辞書がある。ニュアンスの違いを調べてみると cross off は一度目を通して用済みになったようなとき。例えば、買い物リストの品物名に線を引いて消す。(その品物を見つけて籠に入れたから用済み) Cross the name of the dead person off the list We will have to cross her off of our list. We crossed off Sarah. I crossed the sweater off the list of what I needed to buy. cross out は間違っているのに気がついて線を引く。 You can cross me out. I'm not going. Please cross out Sarah's name. I crossed the sweater out. It was an error.
お礼
ありがとうございました。参考にさせていただきます。
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
どちらも「消す、削除する」の意味で、cross out はxで文字を消す、という違いではありません。ただ、cross off にすると、off に「から(削除)」の意味が入るので: He crossed her name off his little black book. 等と言えます。
お礼
ありがとうございました。 cross out でもcross offでも、×でも=での訂正でもどとらでも使えるのですね。
お礼
ありがとうございました。消す表現の問題ではなくて(×でも=でもどちらでもいいが)、消す意味あいでニュアンスが違っているということですね。参考にさせていただきます。