- ベストアンサー
連絡するね。の英語。
I will inform you I will contact you どちらも連絡するね の意味だとおもうんですが ニュアンスてきにどうちがうんでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
もし親しい仲や普通に友達に連絡するねと英語でいう場合には上記のような表現よりも、I'll let you know laterなどが使われます。文法、意味として合っていても、時には自然ではない英語であるときが日本人にはよくあります。自然な表現を用いてネイティブが話すように真似することが大切だと思います。もちろん、上記2つをネイティブに言っても通じますが。
その他の回答 (2)
noname#184334
回答No.2
Informは「知らせる」の意なので、何か確認して折り返し連絡が必要な時などに使います。 'I'll inform you as soon as I can'など。「連絡します」とはちょっと違いますね。「お知らせします」です。 Contactは「連絡する」という意味で使いますが、仕事のメールの締めなど、硬い決まり文句でしか聞いたことがありません。 'Should you require any further assistance, please do not hesitate to contact me .'など。 「連絡するね」とカジュアルに言う場合には使いません。 (「誰かにコンタクトを取る」「接触を試みる」という意味の会話では普通に使います。)
質問者
お礼
ありがとうございました!
- hirotan1879
- ベストアンサー率20% (512/2470)
回答No.1
どちらも ほとんど同じですね。 しいてうなら INFORMは特定情報がある感じ CONTACTは特にテーマが無い感じ。
質問者
お礼
ありがとうございました!
お礼
ありがとうございました!