• ベストアンサー

Put a flag over her face

こんにちは、この英語のことわざの意味をご存知のかた教えてください。 オンラインの辞書では解説を見つけられませんでした。 Put a flag over her face and do it for your country. よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

勃たないなど文句を言わず 顔など国旗で隠しなさい 産めよ増やせよ御国の為さ 進め一億火の玉だ というような内容を述べているものと拝察できます。

agnler
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ちょっと、原文に無い箇所まで書かれている気がしますが、雰囲気がでていて面白い名文ですね。 アバターも毎回毎回色々な美幼女を、、、写真家なんでしょうか? 文章もキレイですね。

agnler
質問者

補足

No3様か、ご回答者さまかBA選びで迷いましたが、最終的に「どちらにしようかなてんのかみさまのいうとおり」で選んだ結果こちらがBAになりました。

その他の回答 (2)

回答No.3

こんな『ことわざ』はありません。後ろほうにdo it for your countryといく言葉が出てくるのでこの場合のflagはnational flag(国旗)ということです。 『醜い女とやる時は顔に国旗をかぶせてお国のためと思ってやれ』 英文中には『醜い』という言葉はありませんが、意味としてはこういうことです。

agnler
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >こんな『ことわざ』はありません。 そんなことありませんよ、proverb "put a flag over her face"で検索してみてください。 そういたしますと、、、、、、、、、あああああ~~~~~~~~~語義解説が検索したらでてきた~~!!! すいません、もうちょっと、自力で検索頑張るべきでした。 "put a flag over her face" meaningで検索しても意味が出てこないので、諦めてましたが、ことわざの場合はmeaningを入れるより、proverbを入れて検索した方が良かったのかもしれない事が今回分かりました。 そして、語義解説を読んでみるとご回答がの通りの意味ですね。 NO2様も、同じ趣旨のご回答だと思いますので、BA選びに困ります。 

  • bgm38489
  • ベストアンサー率29% (633/2168)
回答No.1

検索をかけてみたら、faceでなく、headみたいだ。意味は分からないけど。

agnler
質問者

お礼

旗を被せる箇所としては、faceでも、headでも、良さそうですね。 

関連するQ&A