- ベストアンサー
ドナルド・キーンの「JAPANESE LITERATURE」からの英文の要約
- ドナルド・キーンの「JAPANESE LITERATURE」からの英文は、藤原定家の歌についての解釈です。
- この歌の訳には二つの異なる解釈があります。
- 歌人の心と言葉の中には、イメージについての二つのセットが常に移動しており、秋の風によって消えさせられる露が捨てられた女性と重なることがあります。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
, がありますし,so that の後に助動詞がないので 普通には前から「~,その結果~」 目的か結果というのはあくまでも日本語で考えるからであり, 本来同じものではあります。 しかし,コンマがあると,so だけの「だから」とあまり変わりません。 one は前の名詞の繰り返しをさけるものでここでは dew です。 日本語的には特に無視してよく,英語的に the dew becomes a dew で S = C という整合性を保つためのものです。 A so that B で「B するように A」 A, so that B で「A して,B」 「ように」とするなら,後ろから「~するように」です。 and who ~のかかっているのはやはり,the woman です。 the woman who ~, and who ~ 逆にそうなら who なくていい,とお考えかもしれませんが, wonders 以下も the woman を先行詞とすることを明確にするために繰り返します。 her はこれで正しいのですが,herself 的に考えた方がわかりやすいでしょう。 恋人を失って,どうやって生きながらえるというのか,と自分のことを言っています。 keep の主語は what なので,her でいいのです。
その他の回答 (3)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
両者とも完全な解釈ではない,なぜなら,作者の頭と言葉の中には, 常に2セットの像がオーバーラップし合い,その結果, やがては秋の風に消されゆくに相違ないかのように見える露が, 飽きて恋人に捨てられ,どうして生きながらえようかと思案している 女性と一体になっているからである。
お礼
訳、ありがとうございました。 「~どうして生きながらえようかと思案している 女性と一体になっているからである。」の個所で becomes one with がよくわかりました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
すみません,one は a dew でなく,単に「一,一つ」の意味の名詞で, become one with ~で「~と一体になる」でした。
お礼
回答ありがとうございました。 becomes one with のところはwithを辞書で引いてみたのですが うまく言葉がまとまらないところでした。 「~と一体になる」なのですね。
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
>【Neither of these translations is a full rendering, because in the poet's mind and words there is a constant shifting of the two sets of images, so that the dew which looks as if it soon must be melted away by the autumnal wind becomes one with the woman who has been abandoned by her bored lover, and who wonders what keeps her still alive.】 上の二つはどちらも充分に意をくみ取った訳とは言えない。歌人の心象とそれを表現する詞には二筋の景色が流れておりそれが絶えず入れ替わっているのである。例えば「露」という詞からして、あたかも秋風にすぐに消え落ちるに違いない露の様子を表していると思いきや、心変わりした恋人に捨てられてしまった女性の濡れたたもとの「つゆ」となって、それでもなお消えないでいる女心というものを自分ながら不思議に思っている女性の姿を現しているのである。 以上、参考になれば幸いです。
お礼
回答ありがとうございました。 there is a constant shifting of the two sets of images 二筋の景色が流れておりそれが絶えず入れ替わっているのである、 and who wonders what keeps her still alive それでもなお消えないでいる女心というものを自分ながら不思議に思っている という訳はとても自分にはできないな、と思いました!
お礼
回答ありがとうございました。 疑問に思っていたところがよくわかりました。