- ベストアンサー
携帯電話ショップ店員が「ガラケー復活」を希望する理由とは
- 女性が「自信満々」と言っているが、本来の意味ではないようだ。
- 女性は彼氏に設定をやってもらっていたため、自分では分からないと言っている。
- 彼女の言葉には疑問を感じる。
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
本来は「自信満々に言う」事ではないにもかかわらず、さも当然の事のように言う人に意外性を感じた事に対する驚きを込めた表現でしょう。
その他の回答 (9)
- slowcat9152
- ベストアンサー率36% (23/63)
たぶん、「自信満々に」というのは、「いつも彼氏に設定をやってもらってたので」、という所にかかっているんでしょうね。 「と、むしろ得意げに言う女性の方も…」、言った方がいいかな、と思いますが、それでもあまり適当な表現ではないような…。むずかしいですね。
お礼
ありがとうございます。
- CC_T
- ベストアンサー率47% (1038/2202)
私も妙な文章に感じますね。 『臆面もなく言われる』とか、『悪びれたそぶりも無い』、などが適当でしょう。 その他、開き直る、居直る、うそぶく、ふてぶてしい、などといった表現を使うべきかな。
お礼
ありがとうございます。
- phobos
- ベストアンサー率49% (515/1032)
?マークの付いたご質問文としては、冒頭で > どういう意味で使われているのでしょうか? と述べられているので、これまで寄せられた7件のご回答のほとんどが、これに応えて意味を解説したり「適切ではないが皮肉を込めた表現ではないか」と推測しておられます。 ですが、質問者さんが本当に聞きたかったことは、 > ここで書かれている「自信満々」は本来の意味と異なるようです > 全然分かりませんと自信満々とは疑問を感じます。 の方ではないかと思えましたが、いかがでしょう。 ここは国語のカテゴリなので、私はそちらの方面から考えてみました。 私も何人かのご回答同様に、この記述で「自信満々」という言葉を使うことについては大いに疑問があります。間違っていると言ってよいでしょう。 なぜ間違っているかと言えば…… ・主な話題が彼氏の事であるのなら、この女性が彼氏を自慢するのに「自信満々に」と表現するのは正しい。 また実際にも「彼氏が設定してくれてたから、私は知らなくてもよかったの。それが何か?」と自信たっぷりな顔で答えたのかも知れない。 ・しかしここでの主題はケータイの設定についてであって、「……私には全然分かりません」を形容する言葉なのだから、「自信満々に」の表現は適当ではない。 ……と思うからです。 元記事は、近頃ケータイショップにスマホの操作方法(それもごく基本的なこと)を聞きに来るお客が増えて困っている、と言う内容のニュースですね。 一番困るのが「IDとパスワードについて尋ねると、“はて?”みたいな顔をするお客様が多い」その一例として「いつも彼氏に……私には全然分かりません」と平気な顔で言う女性もいた、という店員の話を紹介しています。 ここでは、他のご回答にあるように「得意満面」「さも当然のように」「自慢げに」、あるいは「平気な顔で」「悪びれもせず」「堂々と」「あっけらかんと」「無邪気に」などの表現を使うべきだろうと思います(私としては「さも当然のように」が最もふさわしいと思います)。 また、文章上の効果を狙ってわざと「自信満々に」と書いたのではというお考えもあるようですが、私の見るところ、単にこの記事の執筆者の文章能力の乏しさ(または、いいかげんさ)を物語っているに過ぎないと思われます。 (もっとも、当該の箇所は店員の発言としてカッコに入っている部分なので、本人が言った通りに書いたのだ、と言われればそれまでですが……) 「自信満々に」を使うのなら、 ・「(彼氏が)『いつも彼女のをやってあげて慣れてます。設定はまかせてください』と自信満々に言う」 ・「『いつも彼氏に設定をやってもらってるので、私は知らなくても大丈夫なの』と自信満々に言う」 ……と言った場合ならば、すっきり納得できます。
お礼
ありがとうございます。
補足
>どういう意味で使われているのでしょうか? > 全然分かりませんと自信満々とは疑問を感じます。 これについては、同じような意味で書きました。 纏めるなら「全然分かりませんと自信満々とは疑問を感じます。どういう意味で使われているのでしょうか?」ということです。 質問文の最初と、締める部分で疑問点を書くためにこうしました。 分かりにくくてすみません。
- cxe28284
- ベストアンサー率21% (932/4336)
自信満々はこの場合反語として使われていると思います。皮肉でしょうね。 いつも彼氏に設定してもらっていることを自慢げに言っている。 でもよいとおもいます。
お礼
ありがとうございます。
>私には全然分かりません』と自信満々に言う女性の方も 普通の使い方ではありませんが、話者の意図としては、その女性(の態度)に対して感じた奇異さ、ちょっと軽蔑感を含めた感情をユーモラスに(その奇異な言い方で批判的な意味を示そうとして)表現したのではないでしょうか。 もし日本語としての違和感をなくそうとするなら >…と知らないことがさも当然のように(、自信満々というような態度で)言う女性の方もいらっしゃいました。 くらいになるでしょうか。
お礼
ありがとうございます。
- Palswet
- ベストアンサー率35% (24/68)
日本語の使用方法としては、やや疑問のある使い方でしょうね。 >例えば先日は、『いつも彼氏に設定をやってもらってたので、私には”全く”分かりません』と”得意満面”に言う女性の方もいらっしゃいました。 と書けばほぼ意味が正しく伝わる気がします。
お礼
ありがとうございます。
- ゆのじ(@u-jk49)
- ベストアンサー率30% (1233/4073)
もしかすると知っていることなのかも知れない、あるいは、かつて経験したことなのかも知れないという疑いを微塵も持たずに、間違いなく知らないことであるという確信がある。確信すべきことと断ずる自らを、信ずる気持ちが強く現われているということ。
お礼
ありがとうございます。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1465/3824)
>『いつも彼氏に設定をやってもらってたので、私には全然分かりません』と自信満々に言う女性の方もいらっしゃいました。 とおっしゃる女性の心理としては「自分はまったく分からないが自分をサポートしてくれる力強い手足を持っています」 と自信満々に言っていると思います。 ここで言う手足とは「いつも設定をやってくれる彼氏」 のことですね。 自分にはこのようなすばらしい彼氏がいます とはっきり自慢しているのですね。 でも影では彼氏のことをそれ程まで尊敬しているような神経の持ち主では無いようにも見えます。 その様な人はいますね。
お礼
ありがとうございます。
- カルキノス(@Karkinos)
- ベストアンサー率30% (146/486)
こんにちは。 本来の意味の通りですよ。 世の中にはいるのです。 分からないこと、知らないことを恥ずかしいと思わない人たちが。 だから自信満々に、 「分かりませんけどそれが何か?」 という態度を取る。 ……そういう人たちがいるのです。 それでは。
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。