• 締切済み

パチ屋での対応。中・韓・英語

・パチンコ屋の店員やってます。 中国人・韓国人・フィリピン人に当店ルールを説明する機会があるのですが、スタッフにこれらの語学力がある人がいません。そのため、説明文を中・韓・英語で用意し、説明の時にはそれを見せて納得いただこうと思っています。ご協力お願いします。 パチンコ用「当店ルールとして、こちらは一度玉を流して頂いてから、この台を続ける場合は現金でお願いする事になります。次、交換の場合はまた声をかけますのでごゆっくりどうぞ。」 スロット用「当店ルールとして、メダルを持っての台移動・メダルを他の人にあげたりもらったりする行為は禁止です。また、メダルは1000円ごと借りるようにお願いします。これらのルールをお守りいただけない場合は、レシートをお渡しできない場合があります。」 ・またパチンコでの「無制限」、してはいけませんという意味の禁止、「このルールは守りましたか?」、「何か買い物はしましたか?」、タバコのそれぞれの言葉での訳が知りたいです。

みんなの回答

  • takaonet
  • ベストアンサー率12% (1/8)
回答No.4

ak40さん 英訳とは直訳で通じるものと通じないものがあります。 従いまして、日本語の意味が判らないまま訳すとニュアンスが変わる場合がよくあります。 もし、可能であれば私が理解できる日本語の文章に再度 訂正していただければ英訳します。

  • k2675
  • ベストアンサー率47% (732/1542)
回答No.3

以前にここで教わったサイトを貼り付けしておきます。 ただ、一回で立ち上がらないかも知れませんので、 (私のPCが調子悪いのかも) その場合は、更新ボタンを押して見て下さい。 翻訳の内容に関しては、全く判らないので、 自信なしにしておきます。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/
ak40
質問者

お礼

ありがとうございます。 ただ、このサイトは知っていたのが残念です。

  • takaonet
  • ベストアンサー率12% (1/8)
回答No.2

英訳する日本語が少しわかりにくいです。「玉を流す」というような表現はパチンコ経験者ならわかるでしょうが、素人には何のことだかわかりません。 素人も来場することを考えれば、誰でもわかるような日本語をまず提供ください。 そうしていただければわかりやすい簡単な英文に英訳します。

ak40
質問者

お礼

そうですね、流すという言葉はそのままでいいと思います。初心者の人にいっても今まで通じているので、店に来ればどの人でも分かると思います。ただ訳すると何というのか分かりません。

  • briony
  • ベストアンサー率29% (323/1090)
回答No.1

ベガスのカジノみたいに、やってはいけないこと、を監視し、発見したら日本語で強い態度と表情で対応したらどうですか? 必要であれば、複数の店員で、断固たる態度でのぞめばどうでしょう。 日本人は、外国人に気をつかったり、オドオドするところがあるケースをよく見ます。 それに、英語で紙とかに書いても、やるやつは無視することが多いですね。 それを取り締まれない、おまえらが悪い、みたいな強気です。 ルールを守ってくれる、かどうかは、日本人と同じように考えて通用しない場合があります。 あと同僚に、たとえば外国人とのやりとりで英語などでの表現を教えても、結局イレギュラーなケースや問題が起こると、もともとその言葉を話せない人は対応できないみたいで、お手上げで笑ってすます、みたいになっては相手に舐められます。 直接の回答でなくてすいません。

ak40
質問者

お礼

監視は人員的な問題でできません。それとサービス業なんで威嚇的なこともできません。ルールもあくまで当店ルールなので、他の店だとOKという所も多々あります。 ただし、こちらもゴト対策の意味もあり、枚数誤差があまりにもおかしい場合にはレシートを渡しません。

関連するQ&A